馬可福音第3章 |
1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 |
2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 |
3 耶穌命手枯者起、立於中、 |
4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 |
5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 |
7 |
8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 |
9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 |
10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 |
11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 |
12 耶穌嚴戒勿揚、〇 |
13 |
14 立十有二人侍側、使傳道、 |
15 有醫病逐鬼之權、 |
16 有若西門、稱彼得、 |
17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 |
19 賣師加畧人猶大、〇 |
20 |
21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 |
22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 |
23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 |
24 若國自相分爭、則無以立國、 |
25 家自相分爭、則無以立家、 |
26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 |
27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 |
28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 |
29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 |
30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 |
31 |
32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 |
33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 |
34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 |
35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
MarkChapter 3 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
16 And Simon he surnamed Peter. |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |
馬可福音第3章 |
MarkChapter 3 |
1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 |
1 JESUS entered again into the synagogue, and there was there a man whose hand was withered. |
2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 |
2 And they watched him if he would heal him on the sabbath, that they might accuse him. |
3 耶穌命手枯者起、立於中、 |
3 And he said to the man whose hand was withered, Stand up in the midst. |
4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 |
4 Then he said to them also, Is it lawful to do good or evil on the sabbath, to save a life or to destroy it? But they were silent. |
5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
5 And he looked at them with anger, sad because of the hardness of their hearts; and he said to the man, Stretch out your hand, and he stretched it out; and his hand was restored. |
6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 |
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and they took counsel concerning him how to do away with him. |
7 |
7 So Jesus went to the sea with his disciples; and a great many people from Galilee followed him, and from Judaea, |
8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 |
8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from around the Jordan, and from Tyre and from Sidon; large crowds, who had heard all that he was doing, came to him. |
9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 |
9 And he said to his disciples to bring the boat near to him, because of the crowds, so that they might not press on him. |
10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 |
10 For he was healing so many, that others pushed toward him so as to touch him. |
11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 |
11 And those who were afflicted with unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried saying, You are indeed the Son of God. |
12 耶穌嚴戒勿揚、〇 |
12 And he cautioned them a great deal, not to make him known. |
13 |
13 And he went up to the mountain, and called those he wanted; and they came to him. |
14 立十有二人侍側、使傳道、 |
14 And he chose twelve to be with him, that he might send them to preach, |
15 有醫病逐鬼之權、 |
15 And to have power to heal the sick, and cast out devils. |
16 有若西門、稱彼得、 |
16 And Simon he surnamed Peter. |
17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 |
17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James, he surnamed B'nai Rakhshi, which means sons of thunder, |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 |
18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Zealot, |
19 賣師加畧人猶大、〇 |
19 And Judas of Iscariot, who betrayed him. And they came into the house. |
20 |
20 And the people gathered again, so that they could not find bread to eat. |
21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 |
21 And his relatives heard it, and went out to arrest him, for they said, He has lost his mind. |
22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 |
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said, Beelzebub is with him, and, By the prince of demons he is casting out demons. |
23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 |
23 And Jesus called them, and said to them in parables, How can Satan cast out Satan? |
24 若國自相分爭、則無以立國、 |
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
25 家自相分爭、則無以立家、 |
25 And if a household is divided against itself, that household cannot stand. |
26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 |
26 And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but that is his end. |
27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 |
27 No man can enter into a strong man's house and plunder his goods, unless he first bind the strong man; and then he plunders his house. |
28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 |
28 Truly I say to you, that all sins and blasphemies which men blaspheme, shall be forgiven to them. |
29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 |
29 But he who blasphemes against the Holy Spirit, shall never be forgiven, but is guilty before the everlasting judgment. |
30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 |
30 Because they had said, He has an unclean spirit. |
31 |
31 Then there came his mother and his brothers, and stood outside, and they sent in to call him. |
32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 |
32 But the people were sitting around him; and they said to him, Behold, your mother and your brothers are outside, asking for you. |
33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 |
33 And he answered and said to them, Who is my mother, and who are my brothers? |
34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 |
34 And he looked at those who sat near him and said, Behold my mother, and behold my brothers. |
35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
35 For whoever does the will of God, is my brother and my sister and my mother. |