馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.

馬可福音

第3章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 3

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

1 Und2532 er ging abermal in1519 die Schule4864. Und2532 es war2258 da1563 ein1525 Mensch444, der hatte2192 eine verdorrete Hand5495.

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

2 Und2532 sie846 hielten auf ihn, ob1487 er846 auch am Sabbat4521 ihn heilen2323 würde, auf daß2443 sie846 eine Sache2723 wider ihn hätten.

3 耶穌命手枯者起、立於中、

3 Und2532 er sprach3004 zu dem Menschen444 mit der verdorreten Hand5495: Tritt hervor1453!

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

4 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Soll1832 man am Sabbat4521 Gutes tun15 oder2228 Böses tun2554, das Leben5590 erhalten4982 oder2228 töten615? Sie aber1161 schwiegen4623 stille.

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

5 Und2532 er846 sah4017 sie umher an1909 mit3326 Zorn3709 und2532 war betrübet über ihre verstockten Herzen2588 und2532 sprach3004 zu dem Menschen444: Strecke1614 deine4675 Hand5495 aus! Und er streckte1614 sie aus; und die Hand5495 ward600 ihm gesund5199 wie5613 die andere243.

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

6 Und2532 die Pharisäer5330 gingen hinaus1831 und hielten4160 alsbald2112 einen Rat4824 mit3326 des846 Herodes Dienern2265 über2596 ihn, wie3704 sie846 ihn umbrächten622.

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

7 Aber2532 JEsus2424 entwich402 mit seinen846 Jüngern3101 an4314 das Meer2281. Und2532 viel4183 Volks4128 folgte190 ihm nach3326 aus575 Galiläa1056 und2532 aus575 Judäa2449

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

8 und2532 von575 Jerusalem2414 und2532 aus Idumäa2401 und2532 von575 jenseit4008 des Jordans2446 und2532 die um4012 Tyrus5184 und2532 Sidon4605 wohnen, eine große4183 Menge4128, die seine846 Taten3745 höreten, und kamen2064 zu191 ihm.

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

9 Und2532 er846 sprach2036 zu seinen Jüngern3101, daß2443 sie ihm ein Schifflein4142 hielten4342 um1223 des846 Volks3793 willen, daß3363 sie ihn nicht drängeten.

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

10 Denn1063 er846 heilete ihrer viele4183, also daß5620 sie846 ihn überfielen, alle3745, die geplagt3148 waren2192, auf1968 daß2443 sie ihn anrühreten.

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

11 Und2532 wenn3752 ihn die unsaubern169 Geister4151 sahen2334, fielen4363 sie846 vor ihm846 nieder, schrieen2896 und2532 sprachen: Du4771 bist1488 Gottes2316 Sohn!

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

12 Und2532 er846 bedräuete sie846 hart4183, daß3363 sie ihn nicht3363 offenbar5318 machten4160.

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

13 Und2532 er305 ging auf1519 einen Berg3735 und2532 rief zu4314 sich4341, welche er wollte2309, und2532 die3739 gingen565 hin zu ihm.

14 立十有二人侍側、使傳道、

14 Und2532 er846 ordnete4160 die Zwölfe, daß2443 sie bei3326 ihm sein sollten5600, und2532 daß2443 er846 sie aussendete649 zu649 predigen2784,

15 有醫病逐鬼之權、

15 und2532 daß sie Macht1849 hätten2192, die Seuchen3554 zu heilen2323 und2532 die Teufel1140 auszutreiben1544,

16 有若西門、稱彼得、

16 und2532 gab2007 Simon4613 den Namen3686 Petrus4074;

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

17 und2532 Jakobus2385, den Sohn des846 Zebedäus2199, und2532 Johannes2491, den Bruder80 des Jakobus2385, und2532 gab2007 ihnen den Namen3686 Bnehargem993, das3588 ist2076 gesagt, Donnerskinder;

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

18 und2532 Andreas406 und2532 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918 und2532 Matthäus3156 und2532 Thomas2381 und2532 Jakobus2385, des3588 Alphäus256 Sohn, und2532 Thaddäus2280 und2532 Simon4613 von Kana2581

19 賣師加畧人猶大、〇

19 und2532 Judas2455 Ischariot2469, der3739 ihn846 verriet3860.

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

20 Und2532 sie846 kamen4905 nach Hause; und da740 kam abermal das Volk3793 zusammen, also daß5620 sie nicht3361 Raum hatten zu1410 essen5315.

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

21 Und2532 da es höreten, die um ihn waren, gingen sie846 hinaus und wollten ihn halten2902; denn1063 sie sprachen: Er846 wird191 von3844 Sinnen1839 kommen1831.

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

22 Die Schriftgelehrten1122 aber2532, die von575 Jerusalem2414 herabkommen waren2597, sprachen: Er hat2192 den3588 Beelzebub und2532 durch1722 den Obersten758 der Teufel1140 treibt er die Teufel1140 aus1544.

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

23 Und2532 er846 rief4341 sie846 zusammen und sprach3004 zu ihnen in1722 Gleichnissen3850: Wie4459 kann1410 ein Satan4567 den andern austreiben1544?

24 若國自相分爭、則無以立國、

24 Wenn1437 ein Reich932 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag1410 es1565 nicht2532 bestehen2476.

25 家自相分爭、則無以立家、

25 Und2532 wenn1437 ein Haus3614 mit1909 ihm selbst1438 untereinander uneins wird3307, mag es1565 nicht1410 bestehen2476

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

26 Setzet sich2192 nun der Satan4567 wider1909 sich selbst1438 und2532 ist450 mit ihm selbst uneins, so1487 kann1410 er3307 nicht bestehen2476, sondern235 es ist2532 aus5056 mit ihm.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

27 Es kann1410 niemand3762 einem Starken2478 in1519 sein Haus3614 fallen1525 und4412 seinen846 Hausrat4632 rauben1283, es sei denn3362, daß er846 zuvor den Starken2478 binde1210 und2532 alsdann5119 sein Haus beraube.

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

28 Wahrlich281, ich302 sage3004 euch, alle3956 Sünden265 werden vergeben863 den444 Menschenkindern, auch2532 die Gotteslästerung988, damit sie3745 GOtt lästern987;

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

29 wer302 aber1161 den Heiligen40 Geist4151 lästert987, der hat2192 keine Vergebung859 ewiglich1519, sondern235 ist2076 schuldig1777 des ewigen165 Gerichts2920.

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

30 Denn3754 sie sagten3004: Er hat2192 einen unsaubern169 Geist4151.

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

31 Und3767 es kam2064 seine846 Mutter3384 und2532 seine846 Brüder80 und2532 stunden draußen1854, schickten zu649 ihm846 und ließen5455 ihn2476 rufen.

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

32 Und2532 das Volk3793 saß2521 um4012 ihn. Und1161 sie846 sprachen2036 zu ihm846: Siehe2400, deine4675 Mutter3384 und2532 deine Brüder80 draußen1854 fragen2212 nach dir4675.

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

33 Und2532 er846 antwortete611 ihnen und2228 sprach3004: Wer5101 ist2076 meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80?

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

34 Und2532 er sah rings um2945 sich4017 auf die Jünger, die um4012 ihn im Kreise saßen2521, und2532 sprach3004: Siehe2396, das3588 ist meine3450 Mutter3384 und meine3450 Brüder80.

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

35 Denn1063 wer302 Gottes2316 Willen2307 tut4160, der3778 ist2076 mein3450 Bruder80 und2532 meine3450 Schwester79 und2532 meine Mutter3384.