馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Марка

Глава 3

1 Когда Иисус снова пришёл в синагогу, там находился человек с иссохшей рукой.

2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его.

3 Он сказал человеку с иссохшей рукой: «Встань перед всеми».

4 Затем Иисус спросил их: «Что правильно творить в субботу: добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?» Но они молчали.

5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.

6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.

7 После этого Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах.

9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его.

10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.

11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он.

13 Затем Иисус поднялся на гору и призвал к Себе тех учеников, которых хотел, и они пришли к Нему.

14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение.

15 Апостолы обладали властью изгонять бесов.

16 Вот кто были те двенадцать, которых Он выбрал: Симон, которому Он дал имя Пётр,

17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома»,

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 и Иуда Искариот, который предал Его.

20 Затем Иисус вошёл в дом, и снова там собралась толпа, так что Он и Его ученики не могли даже поесть.

21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: «Он не в своём уме!»

22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Него вселился Вельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»

23 Тогда Иисус подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами: «Как сатана может изгонять своих бесов?

24 Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.

25 И если семья разобщена, то ей не уцелеть.

26 И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то он не сможет устоять — пришёл его конец.

27 Никто не может войти в дом сильного человека и вынести его вещи, если прежде не свяжет его, и только тогда можно будет обворовать его дом.

28 Правду вам говорю, что людям будут прощены любые грехи и любое оскорбление против Бога,

29 но кто оскорбляет Духа Святого, никогда не будет прощён и будет повинен в вечном грехе».

30 Иисус сказал это, потому что люди говорили: «В Него вселился нечистый дух».

31 Затем пришли мать и братья Иисуса, но они остались снаружи, послав людей, чтобы позвать Его.

32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя».

33 Но Иисус ответил им: «Кто Моя мать и Мои братья?»

34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: «Вот Моя мать и Мои братья!

35 Потому что тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, сестра и мать!»

馬可福音

第3章

Евангелие от Марка

Глава 3

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

1 Когда Иисус снова пришёл в синагогу, там находился человек с иссохшей рукой.

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

2 Некоторые люди наблюдали за Ним, чтобы увидеть, не исцелит ли Он кого-нибудь в субботу, чтобы обвинить Его.

3 耶穌命手枯者起、立於中、

3 Он сказал человеку с иссохшей рукой: «Встань перед всеми».

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

4 Затем Иисус спросил их: «Что правильно творить в субботу: добро или зло? Сохранить жизнь или погубить её?» Но они молчали.

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

5 Он обвёл их гневным взглядом и, скорбя об их жестокосердии, сказал тому человеку: «Протяни руку». Тот протянул руку, и она снова стала здоровой.

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

6 Тогда фарисеи вышли и сразу же начали сговариваться с иродианами, как бы погубить Его.

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

7 После этого Иисус вышел со Своими учениками к озеру. Множество народа из Галилеи, Иудеи,

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

8 Иерусалима, Идумеи, из-за Иордана и те, кто жил вокруг Тира и Сидона, следовали за Ним. Они шли к Нему потому, что слышали о Его делах.

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

9 Так как собралось много народа, Иисус велел Своим ученикам приготовить Ему лодку, чтобы толпа не раздавила Его.

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

10 Он многих исцелил, поэтому все, кто страдали каким-либо недугом, толпились вокруг, чтобы дотронуться до Него.

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

11 И каждый раз, когда нечистые духи видели Христа, то падали ниц перед Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!»

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

12 Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он.

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

13 Затем Иисус поднялся на гору и призвал к Себе тех учеников, которых хотел, и они пришли к Нему.

14 立十有二人侍側、使傳道、

14 Иисус выбрал среди них двенадцать, которых назвал апостолами, чтобы они были с Ним. Он хотел отослать их в различные земли, чтобы они проповедовали Божье учение.

15 有醫病逐鬼之權、

15 Апостолы обладали властью изгонять бесов.

16 有若西門、稱彼得、

16 Вот кто были те двенадцать, которых Он выбрал: Симон, которому Он дал имя Пётр,

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

17 Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, брат его, которым Он дал имя Воанергес, то есть «сыны грома»,

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит

19 賣師加畧人猶大、〇

19 и Иуда Искариот, который предал Его.

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

20 Затем Иисус вошёл в дом, и снова там собралась толпа, так что Он и Его ученики не могли даже поесть.

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

21 Когда же Его ближние услышали об этом, они пришли, чтобы увести Его, потому что люди говорили: «Он не в своём уме!»

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

22 А законоучители, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Него вселился Вельзевул! Он изгоняет бесов властью князя бесовского!»

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

23 Тогда Иисус подозвал их к Себе и стал говорить с ними притчами: «Как сатана может изгонять своих бесов?

24 若國自相分爭、則無以立國、

24 Если в царстве идёт междоусобная война, то это царство не может устоять.

25 家自相分爭、則無以立家、

25 И если семья разобщена, то ей не уцелеть.

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

26 И если сатана восстаёт против самого себя и идёт против себе подобных, то он не сможет устоять — пришёл его конец.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

27 Никто не может войти в дом сильного человека и вынести его вещи, если прежде не свяжет его, и только тогда можно будет обворовать его дом.

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

28 Правду вам говорю, что людям будут прощены любые грехи и любое оскорбление против Бога,

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

29 но кто оскорбляет Духа Святого, никогда не будет прощён и будет повинен в вечном грехе».

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

30 Иисус сказал это, потому что люди говорили: «В Него вселился нечистый дух».

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

31 Затем пришли мать и братья Иисуса, но они остались снаружи, послав людей, чтобы позвать Его.

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

32 Много людей сидело вокруг Него. Они сказали Иисусу: «Смотри, Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и ждут Тебя».

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

33 Но Иисус ответил им: «Кто Моя мать и Мои братья?»

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

34 И, глядя на тех, кто сидел вокруг Него, сказал: «Вот Моя мать и Мои братья!

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

35 Потому что тот, кто исполняет волю Божью, тот Мне брат, сестра и мать!»