馬可福音第3章 |
1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 |
2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 |
3 耶穌命手枯者起、立於中、 |
4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 |
5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 |
7 |
8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 |
9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 |
10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 |
11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 |
12 耶穌嚴戒勿揚、〇 |
13 |
14 立十有二人侍側、使傳道、 |
15 有醫病逐鬼之權、 |
16 有若西門、稱彼得、 |
17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 |
19 賣師加畧人猶大、〇 |
20 |
21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 |
22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 |
23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 |
24 若國自相分爭、則無以立國、 |
25 家自相分爭、則無以立家、 |
26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 |
27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 |
28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 |
29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 |
30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 |
31 |
32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 |
33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 |
34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 |
35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
Евангелие по МаркуГлава 3 |
1 |
2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу. |
3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: |
4 |
5 |
6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом. |
7 |
8 |
9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку. |
10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его. |
11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!» |
12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он. |
13 |
14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать, |
15 и наделил их властью изгонять бесов. |
16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр, |
17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»), |
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит |
19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса. |
20 |
21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе. |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 |
30 |
31 |
32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]». |
33 |
34 |
35 |
馬可福音第3章 |
Евангелие по МаркуГлава 3 |
1 耶穌又入會堂、有枯一手者、 |
1 |
2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、 |
2 За Иисусом же наблюдали, чтобы обвинить Его, если станет Он лечить его в субботу. |
3 耶穌命手枯者起、立於中、 |
3 И сказал Он тому человеку с усохшей рукой: |
4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、 |
4 |
5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、 |
5 |
6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇 |
6 А фарисеи, выйдя из синагоги, сразу же стали обсуждать с приверженцами Ирода, как расправиться им с Иисусом. |
7 |
7 |
8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、 |
8 |
9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、 |
9 Людей было так много, что они чуть не задавили Его, поэтому Он велел Своим ученикам приготовить для Него лодку. |
10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、 |
10 Иисус ведь многих уже исцелил, и потому страдавшие от разных болезней бросались к Нему, желая хотя бы коснуться Его. |
11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、 |
11 А духи нечистые при виде Его падали пред Ним и кричали: «Ты — Сын Божий!» |
12 耶穌嚴戒勿揚、〇 |
12 Иисус строго предупреждал их, чтобы не разглашали они, кто Он. |
13 |
13 |
14 立十有二人侍側、使傳道、 |
14 Двенадцати из них, [которых Он назвал апостолами], положил быть всегда с Ним, чтобы посылать их проповедовать, |
15 有醫病逐鬼之權、 |
15 и наделил их властью изгонять бесов. |
16 有若西門、稱彼得、 |
16 [Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр, |
17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、 |
17 Иаков, сын Зеведея, и брат Иакова Иоанн, которых нарек Он «Воанергес» (что значит «Сыновья грома»), |
18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、 |
18 Андрей, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Кананит |
19 賣師加畧人猶大、〇 |
19 и Иуда Искариот, который и предал Иисуса. |
20 |
20 |
21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、 |
21 Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе. |
22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、 |
22 |
23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、 |
23 |
24 若國自相分爭、則無以立國、 |
24 |
25 家自相分爭、則無以立家、 |
25 |
26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、 |
26 |
27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、 |
27 |
28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、 |
28 |
29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、 |
29 |
30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇 |
30 |
31 |
31 |
32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、 |
32 Люди, тесно сидевшие вокруг Него, передали Ему: «Там на улице Тебя спрашивают Твоя мать, братья [и сестры]». |
33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、 |
33 |
34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、 |
34 |
35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、 |
35 |