馬可福音

第3章

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

3 耶穌命手枯者起、立於中、

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

14 立十有二人侍側、使傳道、

15 有醫病逐鬼之權、

16 有若西門、稱彼得、

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

19 賣師加畧人猶大、〇

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

24 若國自相分爭、則無以立國、

25 家自相分爭、則無以立家、

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

Евангелие от Марка

Глава 3

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076

馬可福音

第3章

Евангелие от Марка

Глава 3

1 耶穌又入會堂、有枯一手者、

1 И2532 пришел1525 опять3825 в15193588 синагогу;48642532 там1563 был2258 человек,444 имевший2192 иссохшую35833588 руку.5495

2 人窺耶穌、安息日醫之否、意欲罪之、

2 И2532 наблюдали3906 за Ним,846 не исцелит2323 ли1487 его846 в3588 субботу,4521 чтобы2443 обвинить2723 Его.846

3 耶穌命手枯者起、立於中、

3 Он же2532 говорит30043588 человеку,444 имевшему2192 иссохшую35833588 руку:5495 стань1453 на15193588 средину.3319

4 語衆曰、安息日行善行惡、救命殺命、孰宜、衆默然、

4 А2532 им846 говорит:3004 должно1832 ли в3588 субботу4521 добро делать,15 или2228 зло делать?2554 душу5590 спасти,4982 или2228 погубить?615 Но1161 они3588 молчали.4623

5 耶穌怒目圜視、以衆心忍、憂之、語其人曰、伸手、伸卽愈、如他手、

5 И,2532 воззрев4017 на них846 с3326 гневом,3709 скорбя4818 об19093588 ожесточении44573588 сердец2588 их,846 говорит3004 тому3588 человеку:444 протяни16143588 руку5495 твою.46752532 Он протянул,1614 и2532 стала6003588 рука5495 его846 здорова,5199 как56133588 другая.243

6 法利賽人出、與希律黨、共謀殺耶穌、〇

6 3588 Фарисеи,5330 выйдя,1831 немедленно2112 составили4160 с33263588 иродианами2265 совещание4824 против2596 Него,846 как3704 бы погубить622 Его.846

7 耶穌偕門徒往海濱、時、加利利、猶太、

7 Но3588 Иисус2424 с33263588 учениками3101 Своими846 удалился402 к43143588 морю;2281 и2532 за Ним846 последовало190 множество4183 народа4128 из5753588 Галилеи,105625325753588 Иудеи,2449

8 耶路撒冷、以土買、約但外、衆隨之、又有推羅西頓人、聞其所行、亦多就焉、

8 2532575 Иерусалима,241425325753588 Идумеи2401 и2532 из-за40083588 Иордана.2446 И3588 живущие в окрестностях4012 Тира5184 и2532 Сидона,4605 услышав,191 что3745 Он делал,4160 шли2064 к4314 Нему846 в великом4183 множестве.4128

9 耶穌命門徒具舟以待、免衆擁擠、

9 И2532 сказал20363588 ученикам3101 Своим,846 чтобы2443 готова4342 была для Него846 лодка4142 по причине12233588 многолюдства,3793 дабы2443 не3361 теснили2346 Его.846

10 蓋耶穌醫人甚多、凡有疾病者、逼近捫之、

10 Ибо1063 многих4183 Он исцелил,2323 так что5620 имевшие37452192 язвы3148 бросались1968 к Нему,846 чтобы2443 коснуться680 Его.846

11 邪神一見、俯伏呼曰、爾乃上帝子也、

11 И3588 духи41513588 нечистые,169 когда3752 видели2334 Его,846 падали пред4363 Ним846 и2532 кричали:289630043754 Ты477114883588 Сын52073588 Божий.2316

12 耶穌嚴戒勿揚、〇

12 Но2532 Он строго4183 запрещал2008 им,846 чтобы2443 не3361 делали4160 Его846 известным.5318

13 耶穌登山、隨所欲以召人、而人就之、

13 Потом2532 взошел305 на15193588 гору3735 и2532 позвал4341 к Себе, кого3739 Сам846 хотел;2309 и2532 пришли565 к4314 Нему.846

14 立十有二人侍側、使傳道、

14 И2532 поставил4160 из них двенадцать,1427 чтобы2443 с3326 Ним846 были5600 и2532 чтобы2443 посылать649 их846 на проповедь,2784

15 有醫病逐鬼之權、

15 и2532 чтобы они имели2192 власть1849 исцелять2323 от3588 болезней3554 и2532 изгонять15443588 бесов;1140

16 有若西門、稱彼得、

16 2532 поставил3588 Симона,4613 нарекши2007 ему имя3686 Петр,4074

17 西比太之子雅各、同兄弟弟約翰、此二人稱半尼其、卽所謂雷子也、

17 2532 Иакова23853588 Зеведеева2199 и2532 Иоанна,2491 брата803588 Иакова,23852532 нарекши2007 им846 имена3686 Воанергес,993 то3739 есть2076 «сыны5207 громовы»,1027

18 又有安得烈、腓力、巴多羅買、馬太、多馬、亞勒腓之子雅各、有若達太、西門稱銳、

18 2532 Андрея,4062532 Филиппа,53762532 Варфоломея,9182532 Матфея,31562532 Фому,23812532 Иакова23853588 Алфеева,2562532 Фаддея,22802532 Симона46133588 Кананита2581

19 賣師加畧人猶大、〇

19 и2532 Иуду2455 Искариотского,2469 который3739 и2532 предал3860 Его.846

20 師徒入室、衆復集、以故食不暇、

20 2532 Приходят2064 в1519 дом;3624 и2532 опять3825 сходится4905 народ,3793 так что5620 им846 невозможно3361 было1410 и3383 хлеба740 есть.5315

21 親舊聞而至、欲援耶穌止之、語人曰、彼乃狂耳、

21 И,2532 услышав,191 ближние35883844 Его846 пошли1831 взять2902 Его,846 ибо1063 говорили,3004 что3754 Он вышел из себя.1839

22 有士子來自耶路撒冷曰、彼爲別西卜所憑、藉鬼王以逐鬼耳、

22 А3588 книжники,1122 пришедшие2597 из575 Иерусалима,2414 говорили,3004 что3754 Он имеет2192 в Себе веельзевула954 и2532 что3754 изгоняет15443588 бесов1140 силою17223588 бесовского11403588 князя.758

23 耶穌呼之來、設譬曰、撒但何忍逐撒但乎、

23 И,2532 призвав4341 их,8461722 говорил3004 им846 притчами:3850 как4459 может1410 сатана4567 изгонять1544 сатану?4567

24 若國自相分爭、則無以立國、

24 2532 Если1437 царство932 разделится3307 само в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 царство932 то;1565

25 家自相分爭、則無以立家、

25 и2532 если1437 дом3614 разделится3307 сам в1909 себе,1438 не3756 может1410 устоять24763588 дом3614 тот;1565

26 使撒但與撒但分爭、則不能立、永終必矣、

26 и2532 если14873588 сатана4567 восстал450 на1909 самого себя1438 и2532 разделился,3307 не3756 может1410 устоять,2476 но235 пришел2192 конец5056 его.

27 無人能入勇士之室、劫其家具、必先縛勇士、然後室可劫也、

27 Никто,37623588 войдя1525 в15193588 дом36143588 сильного,2478 не3756 может1410 расхитить1283 вещей4632 его,846 если1437 прежде4412 не33613588 свяжет1210 сильного,2478 и2532 тогда51193588 расхитит1283 дом3614 его.846

28 我誠告爾、凡罪惡謗讟、其人可赦、

28 Истинно281 говорю3004 вам:52133754 будут прощены8633588 сынам52073588 человеческим444 все39563588 грехи265 и2532 хуления,988 какими3745 бы302 ни хулили;987

29 惟褻瀆聖神、終不可赦、必置之永刑、

29 но1161 кто3739302 будет хулить98715193588 Духа41513588 Святого,40 тому не3756 будет2192 прощения859 вовек,15193588165 но235 подлежит17772076 он вечному166 осуждению.2920

30 耶穌以人言其爲邪神所憑、故言此、〇

30 Сие сказал Он, потому что3754 говорили:3004 в Нем2192 нечистый169 дух.4151

31 耶穌之母及兄弟來、立于外、遣人呼之、

31 И3767 пришли20643588 матерь3384 и2532 братья80 Его846 и,2532 стоя2476 вне1854 дома, послали649 к4314 Нему846 звать5455 Его.846

32 衆環坐或謂耶穌曰、爾母及兄弟在外、欲見爾、

32 2532 Около4012 Него846 сидел2521 народ.3793 И1161 сказали2036 Ему:846 вот,2400 матерь3384 Твоя4675 и3588 братья80 Твои4675 и сестры Твои, вне1854 дома, спрашивают2212 Тебя.4571

33 耶穌曰、何者爲我母我兄弟耶、

33 И2532 отвечал611 им:8463004 кто510120763588 матерь3384 Моя3450 и22283588 братья80 Мои?3450

34 遂顯在坐者曰、視我母與兄弟焉、

34 И2532 обозрев401729453588 сидящих2521 вокруг4012 Себя,846 говорит:3004 вот23963588 матерь3384 Моя3450 и3588 братья80 Мои;3450

35 凡遵上帝旨者、卽我兄弟姊妹及母也、

35 ибо1063 кто3739302 будет исполнять41603588 волю23073588 Божию,2316 тот3778 Мне3450 брат,80 и2532 сестра,793450 и2532 матерь.33842076