利未記第7章 |
1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。 |
2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、 |
3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、 |
4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。 |
6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。 |
7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、 |
8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。 |
9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、 |
10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇 |
11 |
12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、 |
13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、 |
14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。 |
15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。 |
16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。 |
17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。 |
18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。 |
19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。 |
20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。 |
21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇 |
22 |
23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。 |
24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。 |
25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。 |
26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。 |
27 凡食血者、必絕之民中。 |
28 又曰、 |
29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、 |
30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、 |
31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。 |
32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。 |
33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。 |
34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。 |
35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。 |
36 |
37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。 |
38 |
ЛевитРозділ 7 |
1 |
2 На місці, де ріжуть цілопаления, заріжуть жертву за провину, а кров її священик покропить на жертівника навколо. |
3 А ввесь її лій із неї він принесе́, — курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, |
4 і оби́дві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме з нирками, |
5 та й спалить те священик на жертівнику, — це огняна́ жертва для Господа, жертва за провину вона. |
6 Кожен чоловічої статі серед священиків буде їсти її, — на місці святому буде вона їджена, Найсвятіше вона. |
7 Як про жертву за гріх, так само про жертву за провини — зако́н їм один: священикові, що очистить нею, йому вона буде. |
8 А священик, що приносить чиєсь цілопалення, — шкура цілопалення, яке приніс він, священикові, йому вона бу́де. |
9 І кожна жертва хлібна, що в печі буде печена, і кожна пригото́влена в горшку та на лопатці, — священикові, що приносить її, йому вона бу́де. |
10 А кожна хлібна жертва, мішана в оливі й суха, — буде вона всім синам Аароновим, як одному, так і другому. |
11 А оце зако́н про мирну жертву, що хтось принесе її Господе́ві. |
12 Якщо принесе її на подяку, то він принесе на жертву подяки прісні калачі́, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і вимішана пшенична мука, калачі, мішані в оливі. |
13 Разом із калачами ква́шеного хліба принесе він жертву свою, при мирній жертві подяки його. |
14 І принесе він щось одне з кожної жертви, — прино́шення для Господа; це буде священикові, що кро́пить кров мирної жертви, — буде йому. |
15 А м'ясо мирної жертви подяки його буде їджене в дні його жертви, — не позоставить із нього нічо́го до ра́нку. |
16 А якщо жертва його прино́шення — обі́тниця, або добровільний дар, то вона буде їджена в день прине́сення ним його жертви, а позостале з неї й назавтра буде їджене. |
17 А позостале з м'яса кривавої жертви в третім дні буде спалене. |
18 А якщо справді буде їджене з м'яса мирної жертви його в третім дні, то не буде вподо́баний той, хто прино́сить її, — це не буде залічене йому, буде не́чисть; а хто їстиме з неї, понесе свій гріх. |
19 А те м'ясо, що доторкнеться до чогось нечистого, не бу́де їджене, — на огні буде спа́лене. А м'ясо чисте — кожен чистий буде їсти м'ясо. |
20 А душа, що буде їсти м'ясо з мирної жертви, що вона Господня, а не́чисть його на ньому, то буде вона винищена з наро́ду свого́. |
21 А коли хто доторкнеться до чогось нечистого, до нечистоти лю́дської, або до нечистої худоби, або до всього нечистого плазу́ючого, та проте буде їсти з м'яса мирної жертви, що Господня вона, то буде той ви́нищений із наро́ду свого“. |
22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
23 „Кажи до Ізраїлевих синів, говорячи: жодного лою волового, ані овечого, ані козиного не бу́дете їсти. |
24 А лій із па́дла й лій пошмато́ваного буде вживаний для всякої потреби, але їсти — не будете їсти його́. |
25 Бо кожен, хто їсть лій із худоби, що з неї приносить огняну́ жертву для Господа, то душа та, що їсть, буде ви́нищена з наро́ду свого́. |
26 І жодної крови пта́ства та худоби не будете їсти по всіх ваших осе́лях. |
27 Кожна душа, що їстиме яку-будь кров, — то буде винищена душа та з-посеред наро́ду свого́“. |
28 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
29 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Хто приносить свою мирну жертву до Господа, той принесе своє прино́шення Господе́ві з своєї мирної жертви. |
30 Руки його принесу́ть огняні жертви Господні, — лій із грудиною, принесе груди́ну, щоб колиха́ти її, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
31 І священик спалить той лій на же́ртівнику. А та грудина буде Ааронові та синам його. |
32 А праве стегно з мирних же́ртов ваших дасте священикові, як прино́шення. |
33 Хто з Ааро́нових синів приносить кров мирних жертов та лій, — йому буде на па́йку праве стегно́. |
34 Бо Я взяв від Ізраїлевих синів грудину колиха́ння й стегно прино́шення з мирних жертов їхніх, та й дав їх священикові Ааро́нові й синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів. |
35 Оце ча́стка з пома́зання Ааро́на та частка з пома́зання синів його з огняни́х же́ртов Господніх у день прино́шення їх на священнослу́ження Господе́ві, |
36 що наказав Госпо́дь давати їм у день їхнього пома́зання від Ізра́їлевих синів, — вічна постанова на їхні покоління! |
37 Оце зако́н про цілопа́лення, про хлібну жертву, і про жертву за гріх, і про жертву за прови́ну, і про посвя́чення, та про жертву мирну, |
38 що Госпо́дь наказав був Мойсеєві на Сіна́йській горі в день нака́зу Його Ізра́їлевим синам прино́сити жертви свої Господе́ві в Сіна́йській пусти́ні“. |
利未記第7章 |
ЛевитРозділ 7 |
1 至若補過之祭、亦有常例焉、此祭爲至聖。 |
1 |
2 宰燔牲之所、必宰補過之牲、其血灑於壇四周、 |
2 На місці, де ріжуть цілопаления, заріжуть жертву за провину, а кров її священик покропить на жертівника навколо. |
3 取所有之脂、與尾、及蓋臟之脂、 |
3 А ввесь її лій із неї він принесе́, — курдюка́, і лій, що покриває ну́трощі, |
4 腰間左右腎、與其脂、及肝片、 |
4 і оби́дві нирки, і лій, що на них, що на стегнах, а сальника на печінці здійме з нирками, |
5 祭司悉焚於壇、是爲燔祭、以奉事我、俾得補過。 |
5 та й спалить те священик на жертівнику, — це огняна́ жертва для Господа, жертва за провину вона. |
6 此物至聖、惟祭司諸丁男於聖地食之。 |
6 Кожен чоловічої статі серед священиків буде їсти її, — на місці святому буде вона їджена, Найсвятіше вона. |
7 補過之祭、與贖罪之祭、其例維一、代爲贖罪之祭司、俱必得之、 |
7 Як про жертву за гріх, так само про жертву за провини — зако́н їм один: священикові, що очистить нею, йому вона буде. |
8 祭司燔牲爲祭、可得其皮。 |
8 А священик, що приносить чиєсь цілопалення, — шкура цілопалення, яке приніс він, священикові, йому вона бу́де. |
9 凡禮物、以爐炊製、以鼎煎熬、以釜烹煮者、俱歸祭司、 |
9 І кожна жертва хлібна, що в печі буде печена, і кожна пригото́влена в горшку та на лопатці, — священикові, що приносить її, йому вона бу́де. |
10 或沃膏與否、以歸亞倫子孫、使其同得。〇 |
10 А кожна хлібна жертва, мішана в оливі й суха, — буде вона всім синам Аароновим, як одному, так і другому. |
11 |
11 А оце зако́н про мирну жертву, що хтось принесе її Господе́ві. |
12 如因頌美而獻、則犧牲以外、必獻和油之饅、抹膏之薄餅、俱弗置酵、麵餅和油煎熬、 |
12 Якщо принесе її на подяку, то він принесе на жертву подяки прісні калачі́, мішані в оливі, і прісні коржі, помазані оливою, і вимішана пшенична мука, калачі, мішані в оливі. |
13 獻餅酬恩而外、必獻酵餅爲禮物、 |
13 Разом із калачами ква́шеного хліба принесе він жертву свою, при мирній жертві подяки його. |
14 於其中取一、舉而獻我、歸於灑血之祭司。 |
14 І принесе він щось одне з кожної жертви, — прино́шення для Господа; це буде священикові, що кро́пить кров мирної жертви, — буде йому. |
15 獻牲以酬恩、其肉必當日食之、勿留於明日。 |
15 А м'ясо мирної жертви подяки його буде їджене в дні його жертви, — не позоставить із нього нічо́го до ра́нку. |
16 如所獻之祭、由心所願、傾誠樂輸、則當日必食之、其餘明日亦可食。 |
16 А якщо жертва його прино́шення — обі́тниця, або добровільний дар, то вона буде їджена в день прине́сення ним його жертви, а позостале з неї й назавтра буде їджене. |
17 祭肉有餘、留至三日、必爇以火。 |
17 А позостале з м'яса кривавої жертви в третім дні буде спалене. |
18 如祭肉留至三日、而人食之、則其祭不見納於我、獻祭者亦弗稱善、祭物必爲可憎、食之者有罪。 |
18 А якщо справді буде їджене з м'яса мирної жертви його в третім дні, то не буде вподо́баний той, хто прино́сить її, — це не буде залічене йому, буде не́чисть; а хто їстиме з неї, понесе свій гріх. |
19 祭肉爲穢物所玷、則不得食、爇之以火、如未被玷者、惟純潔之人可食。 |
19 А те м'ясо, що доторкнеться до чогось нечистого, не бу́де їджене, — на огні буде спа́лене. А м'ясо чисте — кожен чистий буде їсти м'ясо. |
20 苟蒙不潔於其身、而食歸我之祭肉、必絕之民中。 |
20 А душа, що буде їсти м'ясо з мирної жертви, що вона Господня, а не́чисть його на ньому, то буде вона винищена з наро́ду свого́. |
21 如人捫他人之不潔、或獸污、或可憎之穢物、爲其所玷、而食歸我之祭肉、必絕之民中。〇 |
21 А коли хто доторкнеться до чогось нечистого, до нечистоти лю́дської, або до нечистої худоби, або до всього нечистого плазу́ючого, та проте буде їсти з м'яса мирної жертви, що Господня вона, то буде той ви́нищений із наро́ду свого“. |
22 |
22 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
23 或牛、或山羊、或綿羊、其脂毋得食。 |
23 „Кажи до Ізраїлевих синів, говорячи: жодного лою волового, ані овечого, ані козиного не бу́дете їсти. |
24 或自斃、或斷傷之畜、其脂可供他需、惟不得食。 |
24 А лій із па́дла й лій пошмато́ваного буде вживаний для всякої потреби, але їсти — не будете їсти його́. |
25 獻我之羣畜、有食其脂者、必絕於民中。 |
25 Бо кожен, хто їсть лій із худоби, що з неї приносить огняну́ жертву для Господа, то душа та, що їсть, буде ви́нищена з наро́ду свого́. |
26 或禽、或畜之血、爾隨往勿食。 |
26 І жодної крови пта́ства та худоби не будете їсти по всіх ваших осе́лях. |
27 凡食血者、必絕之民中。 |
27 Кожна душа, що їстиме яку-будь кров, — то буде винищена душа та з-посеред наро́ду свого́“. |
28 又曰、 |
28 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: |
29 告以色列族云、凡獻酬恩之祭、必奉於我、 |
29 „Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Хто приносить свою мирну жертву до Господа, той принесе своє прино́шення Господе́ві з своєї мирної жертви. |
30 手奉犧牲之脂、燔以爲獻。亦奉其腔、搖於我前、 |
30 Руки його принесу́ть огняні жертви Господні, — лій із грудиною, принесе груди́ну, щоб колиха́ти її, як колиха́ння перед Господнім лицем. |
31 祭司必焚脂於壇、腔則歸亞倫、及其子孫。 |
31 І священик спалить той лій на же́ртівнику. А та грудина буде Ааронові та синам його. |
32 酬恩祭中、以右肩奉祭司、舉以爲祭。 |
32 А праве стегно з мирних же́ртов ваших дасте священикові, як прино́шення. |
33 凡亞倫子孫、獻牲血與脂者、必得右肩。 |
33 Хто з Ааро́нових синів приносить кров мирних жертов та лій, — йому буде на па́йку праве стегно́. |
34 以色列族獻牲以酬恩、我取所搖之肩、所舉之腔、錫於祭司亞倫、及其子孫、著爲永例。 |
34 Бо Я взяв від Ізраїлевих синів грудину колиха́ння й стегно прино́шення з мирних жертов їхніх, та й дав їх священикові Ааро́нові й синам його на вічну постанову від Ізраїлевих синів. |
35 當亞倫及其子、受膏爲祭司、奉事耶和華時、耶和華命以色列族、於燔祭中、以此賜亞倫、永著爲例、歷世勿替。 |
35 Оце ча́стка з пома́зання Ааро́на та частка з пома́зання синів його з огняни́х же́ртов Господніх у день прино́шення їх на священнослу́ження Господе́ві, |
36 |
36 що наказав Госпо́дь давати їм у день їхнього пома́зання від Ізра́їлевих синів, — вічна постанова на їхні покоління! |
37 凡燔祭及禮物、或以贖罪、或以補過、或任人爲祭司、或獻以酬恩、耶和華於西乃山、所諭摩西、告以色列族、在西乃野、奉其禮物以獻者、其例如此。 |
37 Оце зако́н про цілопа́лення, про хлібну жертву, і про жертву за гріх, і про жертву за прови́ну, і про посвя́чення, та про жертву мирну, |
38 |
38 що Госпо́дь наказав був Мойсеєві на Сіна́йській горі в день нака́зу Його Ізра́їлевим синам прино́сити жертви свої Господе́ві в Сіна́йській пусти́ні“. |