| 利未記第24章 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 
| 2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 | 
| 3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 | 
| 4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 | 
| 5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 | 
| 6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 | 
| 7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 | 
| 8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 | 
| 9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 | 
| 13 耶和華諭摩西曰、 | 
| 14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 | 
| 15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 | 
| 16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 | 
| 17 殺人者、死無赦。 | 
| 18 殺人之畜必償、以牲償牲。 | 
| 19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 | 
| 20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 | 
| 21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 | 
| 22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 | 
| 23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 
| ЛевитРозділ 24 | 
| 1  | 
| 2 „Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду. | 
| 3 Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь! | 
| 4 На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди. | 
| 5  | 
| 6 І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем, | 
| 7 і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа. | 
| 8 Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т. | 
| 9 І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“. | 
| 10  | 
| 11 І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени. | 
| 12 І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні. | 
| 13 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: | 
| 14 „Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада. | 
| 15 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх. | 
| 16 А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий. | 
| 17 І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий. | 
| 18 А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя. | 
| 19 І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому: | 
| 20 злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому. | 
| 21 А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий. | 
| 22 Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“ | 
| 23 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві. | 
| 利未記第24章 | ЛевитРозділ 24 | 
| 1 耶和華諭摩西曰、 | 1  | 
| 2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 | 2 „Накажи Ізраїлевим синам, і вони принесуть тобі чистої, ви́чавленої оливи з оли́вкового дерева на освітлення, щоб запалювати вічну лямпа́ду. | 
| 3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 | 3 Поза завісою свідо́цтва в скинії заповіту приряди́ть її Ааро́н від вечора аж до ра́нку перед Господнім лицем наза́вжди. Це вічна постанова для ваших поколінь! | 
| 4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 | 4 На чистім свічнику́ прирядить він ті лямпади перед Господнім лицем наза́вжди. | 
| 5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 | 5  | 
| 6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 | 6 І покладеш їх у два ряди́, шість у ряд, на чистому столі перед Господнім лицем, | 
| 7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 | 7 і поклади на ряд чистого ладану, і він стане для хліба за прига́дувальну частину, — огняна́ жертва для Господа. | 
| 8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 | 8 Щосуботи він покладе його перед Господнім лицем за́вжди, від Ізраїлевих синів, вічний запові́т. | 
| 9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 | 9 І він буде для Аарона та для синів його, і вони будуть їсти його в святому місці, бо він найсвятіше з огняни́х жертов Господніх. Це вічна постанова“. | 
| 10  | 10  | 
| 11  | 11 І син тієї ізраїльтя́нки богозневажив Ім'я́ Господнє, і проклинав. І привели́ його до Мойсея. А ймення матері його — Шеломіт, дочка́ Діври, з Данового племени. | 
| 12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 | 12 І посадили його під сторожу аж до ви́яснення через уста Господні. | 
| 13 耶和華諭摩西曰、 | 13 І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: | 
| 14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 | 14 „Виведи того, що проклинав, поза табір, і покладуть усі, хто чув, свої руки на голову його, і закидає його камінням уся громада. | 
| 15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 | 15 А до Ізраїлевих синів будеш промовляти, говорячи: Кожен чоловік, коли прокляне́ Бога свого, то понесе він свій гріх. | 
| 16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 | 16 А той, хто богознева́жив Господнє Ймення, — буде конче забитий, конче укаменує його́ вся громада; чи прихо́дько, чи тубілець, коли богозневажа́тиме Ймення Господнє, буде забитий. | 
| 17 殺人者、死無赦。 | 17 І кожен, хто заб'є люди́ну, — буде конче забитий. | 
| 18 殺人之畜必償、以牲償牲。 | 18 А хто заб'є яку скоти́ну, той відшкодує її, — життя за життя. | 
| 19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 | 19 І кожен, коли зробить ваду своєму ближньому, — як хто зробив, так буде зро́блено йому: | 
| 20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 | 20 злама́ння за зламання, око за око, зуб за зуба, — яку ваду зробить хто кому, така буде зро́блена йому. | 
| 21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 | 21 А хто заб'є скотину, той відшкодує її, а хто заб'є люди́ну, той буде забитий. | 
| 22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 | 22 Суд один буде для вас, — прихо́дько буде як тубілець. Бо Я — Господь Бог ваш!“ | 
| 23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 | 23 І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів. І вони вивели того́, хто проклинав, поза та́бір, та й заки́дали його камінням. І зробили Ізраїлеві сини, як Господь наказав був Мойсеєві. |