利未記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
10 |
11 |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
13 耶和華諭摩西曰、 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
17 殺人者、死無赦。 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЛевитГлава 24 |
1 |
2 Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады. |
3 Вне завесы откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить их пред Господом от вечера до утра, всегда. Это вечное постановление в роды ваши. |
4 На подсвечнике из чистого золота должны они ставить лампады пред Господом, всегда. |
5 |
6 И положи их в два ряда, по шести в ряд, на стол из чистого золота пред Господом. |
7 И положи на [один] ряд чистого ливана [и соли], и будет это в пищу, в память, в жертву Господу. |
8 В каждый день субботы должно класть их пред Господом всегда от сынов Израилевых: это завет вечный. |
9 Они должны принадлежать Аарону и сынам его, которые должны есть их на святом месте; ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это вечное постановление. |
10 Сын Израильтянки, который родился у ней от Египтянина, вышел к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; |
11 Хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею, (имя же матери его Саломиф, дочь Дивриева, из племени Данова); |
12 И посадили его под стражу, пока не будет им объявлено от Господа, как поступить с ним. |
13 |
14 Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями. |
15 И сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет на себе грех свой. |
16 И хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество. Пришлец ли, природный ли житель станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. |
17 |
18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. |
19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал. |
20 Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать. |
21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. |
22 Один суд должен быть у вас, то же должно делать с пришельцем, что и с природным жителем; ибо Я Иегова, Бог ваш. |
23 |
利未記第24章 |
ЛевитГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
2 Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады. |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
3 Вне завесы откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить их пред Господом от вечера до утра, всегда. Это вечное постановление в роды ваши. |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
4 На подсвечнике из чистого золота должны они ставить лампады пред Господом, всегда. |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
5 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
6 И положи их в два ряда, по шести в ряд, на стол из чистого золота пред Господом. |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
7 И положи на [один] ряд чистого ливана [и соли], и будет это в пищу, в память, в жертву Господу. |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
8 В каждый день субботы должно класть их пред Господом всегда от сынов Израилевых: это завет вечный. |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
9 Они должны принадлежать Аарону и сынам его, которые должны есть их на святом месте; ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это вечное постановление. |
10 |
10 Сын Израильтянки, который родился у ней от Египтянина, вышел к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином; |
11 |
11 Хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею, (имя же матери его Саломиф, дочь Дивриева, из племени Данова); |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
12 И посадили его под стражу, пока не будет им объявлено от Господа, как поступить с ним. |
13 耶和華諭摩西曰、 |
13 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
14 Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями. |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
15 И сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет на себе грех свой. |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
16 И хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество. Пришлец ли, природный ли житель станет хулить имя [Господне], предан будет смерти. |
17 殺人者、死無赦。 |
17 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину. |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал. |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
20 Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать. |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти. |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
22 Один суд должен быть у вас, то же должно делать с пришельцем, что и с природным жителем; ибо Я Иегова, Бог ваш. |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 |