利未記

第24章

1 耶和華諭摩西曰、

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

11 併於上節

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

13 耶和華諭摩西曰、

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

17 殺人者、死無赦。

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

Левит

Глава 24

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады.

3 Вне завесы откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить их пред Господом от вечера до утра, всегда. Это вечное постановление в роды ваши.

4 На подсвечнике из чистого золота должны они ставить лампады пред Господом, всегда.

5 И возьми пшеничной муки и спеки из нее двенадцать хлебов, чтоб в каждом хлебе были две десятых части ефы.

6 И положи их в два ряда, по шести в ряд, на стол из чистого золота пред Господом.

7 И положи на [один] ряд чистого ливана [и соли], и будет это в пищу, в память, в жертву Господу.

8 В каждый день субботы должно класть их пред Господом всегда от сынов Израилевых: это завет вечный.

9 Они должны принадлежать Аарону и сынам его, которые должны есть их на святом месте; ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это вечное постановление.

10 Сын Израильтянки, который родился у ней от Египтянина, вышел к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;

11 Хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею, (имя же матери его Саломиф, дочь Дивриева, из племени Данова);

12 И посадили его под стражу, пока не будет им объявлено от Господа, как поступить с ним.

13 И говорил Господь Моисею, и сказал:

14 Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями.

15 И сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет на себе грех свой.

16 И хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество. Пришлец ли, природный ли житель станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.

17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.

18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.

19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал.

20 Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.

21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.

22 Один суд должен быть у вас, то же должно делать с пришельцем, что и с природным жителем; ибо Я Иегова, Бог ваш.

23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.

利未記

第24章

Левит

Глава 24

1 耶和華諭摩西曰、

1 И говорил Господь Моисею, и сказал:

2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、

2 Прикажи сынам Израилевым, чтоб они принесли тебе елея чистого, выбитого, для светильника, чтоб непрестанно стояли лампады.

3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、

3 Вне завесы откровения в скинии собрания Аарон [и сыны его] должны ставить их пред Господом от вечера до утра, всегда. Это вечное постановление в роды ваши.

4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、

4 На подсвечнике из чистого золота должны они ставить лампады пред Господом, всегда.

5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、

5 И возьми пшеничной муки и спеки из нее двенадцать хлебов, чтоб в каждом хлебе были две десятых части ефы.

6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。

6 И положи их в два ряда, по шести в ряд, на стол из чистого золота пред Господом.

7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。

7 И положи на [один] ряд чистого ливана [и соли], и будет это в пищу, в память, в жертву Господу.

8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。

8 В каждый день субботы должно класть их пред Господом всегда от сынов Израилевых: это завет вечный.

9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇

9 Они должны принадлежать Аарону и сынам его, которые должны есть их на святом месте; ибо это великая святыня для них из жертв Господних: это вечное постановление.

10 以色列族但之支派底伯哩女、名示羅密、適於埃及人、其所生之子、往來以色列族中、與以色列人鬬於營、譏刺耶和華名、加以咒詛、人曳之至摩西、

10 Сын Израильтянки, который родился у ней от Египтянина, вышел к сынам Израилевым, и поссорился в стане сын Израильтянки с Израильтянином;

11 併於上節

11 Хулил сын Израильтянки имя [Господне] и злословил. И привели его к Моисею, (имя же матери его Саломиф, дочь Дивриева, из племени Данова);

12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。

12 И посадили его под стражу, пока не будет им объявлено от Господа, как поступить с ним.

13 耶和華諭摩西曰、

13 И говорил Господь Моисею, и сказал:

14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。

14 Выведи злословившего вон из стана, и все слышавшие пусть положат руки свои на голову его, и все общество побьет его камнями.

15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。

15 И сынам Израилевым скажи: кто будет злословить Бога своего, тот понесет на себе грех свой.

16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。

16 И хулитель имени Господня должен умереть, камнями побьет его все общество. Пришлец ли, природный ли житель станет хулить имя [Господне], предан будет смерти.

17 殺人者、死無赦。

17 Кто убьет какого-либо человека, тот предан будет смерти.

18 殺人之畜必償、以牲償牲。

18 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее, скотину за скотину.

19 殘缺人體者、必依其所行而反之、

19 Кто сделает повреждение на теле ближнего своего, тому должно сделать то же, что он сделал.

20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。

20 Перелом за перелом, око за око, зуб за зуб: как он сделал повреждение на теле человека, так и ему должно сделать.

21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、

21 Кто убьет скотину, должен заплатить за нее; а кто убьет человека, того должно предать смерти.

22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。

22 Один суд должен быть у вас, то же должно делать с пришельцем, что и с природным жителем; ибо Я Иегова, Бог ваш.

23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。

23 И сказал Моисей сынам Израилевым; и вывели злословившего вон из стана, и побили его камнями, и сделали сыны Израилевы, как повелел Господь Моисею.