利未記第24章 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
10 |
11 |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
13 耶和華諭摩西曰、 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
17 殺人者、死無赦。 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
ЛевитГлава 24 |
1 |
2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы. |
3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших. |
4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ. |
5 |
6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ. |
7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ. |
8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета. |
9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное». |
10 |
11 |
12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ. |
13 |
14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями. |
15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой. |
16 |
17 |
18 |
19 |
20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему. |
21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти. |
22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». |
23 |
利未記第24章 |
ЛевитГлава 24 |
1 耶和華諭摩西曰、 |
1 |
2 告以色列族云、當取橄欖擣油、惟潔是務、使燈常燃、 |
2 «Распорядись, чтобы сыны Израилевы приносили тебе для освещения елей чистый, из маслин выжатый, дабы всегда в положенное время могли гореть лампы. |
3 會幕中、法匱前簾外、亞倫必燃明燈於我前、自夕達旦、著爲永例、歷代勿替、 |
3 В Шатре Откровения у завесы, за которой находится ковчег со скрижалями Закона, Аарон должен содержать эти лампы в порядке, чтобы они всегда от заката и до рассвета горели перед ГОСПОДОМ. Да будет это установлением непреложным во всех поколениях ваших. |
4 必置盞於金燈臺上、恒奉事我、 |
4 Каждый день надо будет заботиться о лампах на светильнике из чистого золота, том самом светильнике, что стоит перед ГОСПОДОМ. |
5 當取麵粉、製餅十二、每餅一斗二升、 |
5 |
6 列爲二行。行各六餅。置諸金几、以供事我。 |
6 и складывай их в две стопки (по шесть в каждой) на чистом столе пред ГОСПОДОМ. |
7 每行餅上、必置乳香、惟潔是務、以爲記錄、焚以獻我。 |
7 Вдоль каждого ряда лепешек положи немного чистого ладана, который будет придавать аромат хлебу; это дар ГОСПОДУ. |
8 値安息日、自以色列族取餅、置於我前、守爲恒約。 |
8 Класть их надлежит перед ГОСПОДОМ в определенное время — каждую субботу; это приношение от сынов Израилевых в знак вечного Завета. |
9 祭物燔而獻我、於其中有餅爲至聖之物、以歸亞倫、及其子孫、食於聖所、著爲永例。〇 |
9 Хлебы эти должны принадлежать Аарону и сыновьям его, и они обязаны есть их на священном месте. Для Аарона и его сыновей это великая святыня, неизменно выделяемая часть из даров ГОСПОДНИХ. Это установление вечное». |
10 |
10 |
11 |
11 |
12 禁於獄、俟耶和華之旨、明告於衆。 |
12 и оставили под стражей, ожидая, когда им будет открыта воля ГОСПОДНЯ. |
13 耶和華諭摩西曰、 |
13 |
14 彼興咒詛、曳出營外、使聞之者、按手其上、衆以石擊之。 |
14 «Того, кто богохульствовал, надо вывести за стан; там все, кто слышал его, пусть возложат руки ему на голову, и после того вся община должна побить его камнями. |
15 告以色列族云、咒詛其上帝者、罪歸之。 |
15 А ты скажи сынам Израилевым: „Каждый, кто похулит Бога своего, ответит за грех свой. |
16 譏刺我耶和華名者、死無赦、衆擊以石、無論宗族賓旅、譏刺我名者、死無赦。 |
16 |
17 殺人者、死無赦。 |
17 |
18 殺人之畜必償、以牲償牲。 |
18 |
19 殘缺人體者、必依其所行而反之、 |
19 |
20 傷償傷、目償目、齒償齒、如其使人殘缺、必如是反之。 |
20 перелом — за перелом, око — за око, зуб — за зуб. Как он изувечил человека, такое же увечье должно быть нанесено и ему. |
21 殺人之畜必償、殺人者死無赦、 |
21 Убивший домашнее животное должен заплатить за него, но убийцу человека надлежит предать смерти. |
22 無論宗族賓旅、俱循一例、我耶和華爾之上帝所命如此。 |
22 И судить всех: как переселенца, так и исконного жителя — следует одинаково. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“». |
23 摩西使以色列族曳咒詛者出營外、擊之以石。以色列族遵耶和華所諭摩西之命而行。 |
23 |