何西阿書第14章 |
1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、 |
2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。 |
3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、 |
4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、 |
5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、 |
6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、 |
7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、 |
8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、 |
9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。 |
ОсiяРозділ 14 |
1 |
2 Вернися, Ізраїлю, до Господа, Бога свого́, бо спіткну́вся ти через провину свою́! |
3 Візьміть із собою слова́, та й зверні́ться до Господа, до Нього промовте: „Прости́ нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесе́мо у жертву плода́ своїх уст! |
4 Ашшу́р не спасе нас, не бу́демо їздити ми на коні́, і не скажемо вже чи́нові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота́“. |
5 „Ворохо́бність їхню вилікую, доброві́льно любитиму їх, бо Мій гнів відверну́вся від нього. |
6 Я буду Ізраїлеві, як роса́, розцвіте́ він, неначе ліле́я, і пустить корі́ння своє, мов Ліва́н. |
7 Розійду́ться його пагінці́, і буде його пишнота́, мов оли́вне те дерево, а па́хощ його — мов Ліва́н. |
8 Наве́рнуться ті, що сиділи під ті́нню його́, збіжжя ожи́влять вони й зацвіту́ть, немов той виногра́д, будуть згадки про нього, немов про ліва́нське вино́. |
9 Єфрем, — що йому до бовва́нів іще? Я вислухав вже та побачив його, Я для нього немов кипари́с той зелений: з Мене зна́йдений бу́де твій плід“. |
何西阿書第14章 |
ОсiяРозділ 14 |
1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、 |
1 |
2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。 |
2 Вернися, Ізраїлю, до Господа, Бога свого́, бо спіткну́вся ти через провину свою́! |
3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、 |
3 Візьміть із собою слова́, та й зверні́ться до Господа, до Нього промовте: „Прости́ нам усяку провину, та добре прийми, і ми принесе́мо у жертву плода́ своїх уст! |
4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、 |
4 Ашшу́р не спасе нас, не бу́демо їздити ми на коні́, і не скажемо вже чи́нові рук наших: боже наш, бо тільки Тобою помилуваний сирота́“. |
5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、 |
5 „Ворохо́бність їхню вилікую, доброві́льно любитиму їх, бо Мій гнів відверну́вся від нього. |
6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、 |
6 Я буду Ізраїлеві, як роса́, розцвіте́ він, неначе ліле́я, і пустить корі́ння своє, мов Ліва́н. |
7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、 |
7 Розійду́ться його пагінці́, і буде його пишнота́, мов оли́вне те дерево, а па́хощ його — мов Ліва́н. |
8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、 |
8 Наве́рнуться ті, що сиділи під ті́нню його́, збіжжя ожи́влять вони й зацвіту́ть, немов той виногра́д, будуть згадки про нього, немов про ліва́нське вино́. |
9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。 |
9 Єфрем, — що йому до бовва́нів іще? Я вислухав вже та побачив його, Я для нього немов кипари́с той зелений: з Мене зна́йдений бу́де твій плід“. |