何西阿書

第14章

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.

2 Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!

3 Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.

4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».

5 — Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.

6 Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.

7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, благоухать, как от Ливана.

8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно, расцветет, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.

9 Ефрем, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нем. Я — как вечнозеленый кипарис, от Меня твоя плодовитость.

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

1 Народ Самарии должен понести свое наказание, потому что он восстал против своего Бога. Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины будут рассечены на части.

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

2 Вернись, Израиль, к Господу, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

3 Возьмите с собой слова покаяния и вернитесь к Господу. Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас, чтобы мы могли принести Тебе жертву наших уст.

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых коней и не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

5 — Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

6 Я буду росой для Израиля, и он расцветет, как лилия. Он пустит свои корни, как ливанский кедр.

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, благоухать, как от Ливана.

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно, расцветет, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

9 Ефрем, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нем. Я — как вечнозеленый кипарис, от Меня твоя плодовитость.