何西阿書

第14章

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Поплатится и Самария за то, что восстала она против Бога своего — от меча падут все жители ее, младенцев их о камни разобьют, а женщинам беременным животы будут вспарывать.

2 Обратись же, Израиль! Вернись к ГОСПОДУ, Богу своему! Ибо ты споткнулся — нечестие твое тому виной.

3 Возвращайтесь к ГОСПОДУ с покаянием, и пусть приношением вашим будут слова: «Прости нам все грехи, и да будет Тебе благоугодна жертва наша — не тельцы закланные, а то, о чем говорят уста наши.

4 Больше не будем ни ждать спасения от Ассирии, ни садиться на коней боевых, впредь не будем богами звать то, что своими руками сделали. Ибо Ты сочувствуешь сироте, которого некому защитить».

5 «Излечу, избавлю их от отступничества, буду щедр на любовь Мою к ним и гневаться на них впредь не стану.

6 Для Израиля Я буду подобен росе, и тогда, как лилия, он расцветет, глубоко пустит корни, как кедр на Ливане,

7 и раскинет ветви свои широко. Будет Израиль, как олива, прекрасен и, как кедр ливанский, станет благоухать.

8 И снова люди будут жить под сенью его, оживут они, как зерно проросшее, разрастутся, как лоза, и прославятся, как вино с Ливана.

9 Что общего может быть у Ефрема с идолами? А что до Меня, Я и отзываюсь, и глаз с него не свожу, ибо Я — словно кипарис, зеленеющий вечно. От Меня одного всякое преуспеяние твое».

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

1 Поплатится и Самария за то, что восстала она против Бога своего — от меча падут все жители ее, младенцев их о камни разобьют, а женщинам беременным животы будут вспарывать.

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

2 Обратись же, Израиль! Вернись к ГОСПОДУ, Богу своему! Ибо ты споткнулся — нечестие твое тому виной.

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

3 Возвращайтесь к ГОСПОДУ с покаянием, и пусть приношением вашим будут слова: «Прости нам все грехи, и да будет Тебе благоугодна жертва наша — не тельцы закланные, а то, о чем говорят уста наши.

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

4 Больше не будем ни ждать спасения от Ассирии, ни садиться на коней боевых, впредь не будем богами звать то, что своими руками сделали. Ибо Ты сочувствуешь сироте, которого некому защитить».

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

5 «Излечу, избавлю их от отступничества, буду щедр на любовь Мою к ним и гневаться на них впредь не стану.

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

6 Для Израиля Я буду подобен росе, и тогда, как лилия, он расцветет, глубоко пустит корни, как кедр на Ливане,

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

7 и раскинет ветви свои широко. Будет Израиль, как олива, прекрасен и, как кедр ливанский, станет благоухать.

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

8 И снова люди будут жить под сенью его, оживут они, как зерно проросшее, разрастутся, как лоза, и прославятся, как вино с Ливана.

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

9 Что общего может быть у Ефрема с идолами? А что до Меня, Я и отзываюсь, и глаз с него не свожу, ибо Я — словно кипарис, зеленеющий вечно. От Меня одного всякое преуспеяние твое».