何西阿書

第14章

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

Пророк Осия

Глава 14

1 Народ Самарии должен понести своё наказание, потому что он восстал против своего Бога.Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины – рассечены на части.

2 Вернись, Исраил, к Вечному, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!

3 Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния.Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас,и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.

4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых конейи не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».

5 – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.

6 Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия.Он пустит свои корни, как ливанский кедр.

7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.

8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно,расцветёт, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.

9 Ефраим, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нём.Я – как вечнозелёный кипарис, и от Меня твоя плодовитость.

何西阿書

第14章

Пророк Осия

Глава 14

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

1 Народ Самарии должен понести своё наказание, потому что он восстал против своего Бога.Они падут от меча, их дети будут разорваны на куски, их беременные женщины – рассечены на части.

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

2 Вернись, Исраил, к Вечному, своему Богу. Твои грехи были твоим падением!

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

3 Вернитесь к Вечному, взяв с собой слова покаяния.Скажите Ему: «Прости все наши грехи и милостиво прими нас,и мы, как жертвенных быков, принесём Тебе хвалу наших уст.

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

4 Ассирия не может спасти нас; мы не будем садиться на боевых конейи не станем более говорить изделиям наших рук: „Боги наши“, потому что у Тебя сироты находят милость».

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

5 – Я исцелю их неверность и изберу любовь к ним, потому что больше не гневаюсь на них.

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

6 Я буду росой для Исраила, и он расцветёт, как лилия.Он пустит свои корни, как ливанский кедр.

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

7 Его побеги прорастут, и он будет красив, как оливковое дерево, будет благоухать, как ливанский кедр.

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

8 Люди снова будут жить под его тенью. Он будет расти, как зерно,расцветёт, как виноградная лоза, и прославится, как ливанское вино.

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

9 Ефраим, какое Мне дело до идолов? Я отвечаю ему и забочусь о нём.Я – как вечнозелёный кипарис, и от Меня твоя плодовитость.