何西阿書

第14章

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Опустошена816 будет Самария,8111 потому что восстала4784 против Бога430 своего; от меча2719 падут5307 они; младенцы5768 их будут разбиты,7376 и беременные2030 их будут рассечены.1234

2 Обратись,7725 Израиль,3478 к Господу3068 Богу430 твоему; ибо ты упал3782 от нечестия5771 твоего.

3 Возьмите3947 с собою молитвенные слова1697 и обратитесь7725 к Господу;3068 говорите559 Ему: «отними5375 всякое беззаконие5771 и прими3947 во благо,2896 и мы принесем7999 жертву6499 уст8193 наших.

4 Ассур804 не будет уже спасать3467 нас; не станем садиться7392 на коня5483 и не будем более говорить559 изделию4639 рук3027 наших: боги430 наши; потому что у Тебя милосердие7355 для сирот».3490

5 Уврачую7495 отпадение4878 их, возлюблю157 их по5071 благоволению;5071 ибо гнев639 Мой отвратился7725 от них.

6 Я буду росою2919 для Израиля;3478 он расцветет,6524 как лилия,7799 и пустит5221 корни8328 свои, как Ливан.3844

7 Расширятся3212 ветви3127 его, и будет красота1935 его, как маслины,2132 и благоухание7381 от него, как от Ливана.3844

8 Возвратятся7725 сидевшие3427 под тенью6738 его, будут изобиловать2421 хлебом,1715 и расцветут,6524 как виноградная1612 лоза,1612 славны2143 будут, как вино3196 Ливанское.3844

9 «Что мне еще за дело до идолов?6091» — скажет Ефрем.669 — Я услышу6030 его и призрю7789 на него; Я буду как зеленеющий7488 кипарис;1265 от Меня будут4672 тебе плоды.6529

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

1 Опустошена816 будет Самария,8111 потому что восстала4784 против Бога430 своего; от меча2719 падут5307 они; младенцы5768 их будут разбиты,7376 и беременные2030 их будут рассечены.1234

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

2 Обратись,7725 Израиль,3478 к Господу3068 Богу430 твоему; ибо ты упал3782 от нечестия5771 твоего.

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

3 Возьмите3947 с собою молитвенные слова1697 и обратитесь7725 к Господу;3068 говорите559 Ему: «отними5375 всякое беззаконие5771 и прими3947 во благо,2896 и мы принесем7999 жертву6499 уст8193 наших.

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

4 Ассур804 не будет уже спасать3467 нас; не станем садиться7392 на коня5483 и не будем более говорить559 изделию4639 рук3027 наших: боги430 наши; потому что у Тебя милосердие7355 для сирот».3490

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

5 Уврачую7495 отпадение4878 их, возлюблю157 их по5071 благоволению;5071 ибо гнев639 Мой отвратился7725 от них.

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

6 Я буду росою2919 для Израиля;3478 он расцветет,6524 как лилия,7799 и пустит5221 корни8328 свои, как Ливан.3844

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

7 Расширятся3212 ветви3127 его, и будет красота1935 его, как маслины,2132 и благоухание7381 от него, как от Ливана.3844

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

8 Возвратятся7725 сидевшие3427 под тенью6738 его, будут изобиловать2421 хлебом,1715 и расцветут,6524 как виноградная1612 лоза,1612 славны2143 будут, как вино3196 Ливанское.3844

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

9 «Что мне еще за дело до идолов?6091» — скажет Ефрем.669 — Я услышу6030 его и призрю7789 на него; Я буду как зеленеющий7488 кипарис;1265 от Меня будут4672 тебе плоды.6529