何西阿書

第14章

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

Книга пророка Осии

Глава 14

1 Самария будет разорена, потому что Богу своему непокорна. От меча падут; дети их будут разбиты о камень и беременные жены их будут рассечены.

2 Обратись, Израиль, к Иегове, Богу твоему; ибо ты падешь от беззакония своего.

3 Возьмите с собою слова, и обратитесь к Иегове; скажите Ему: `сними все беззаконие, и доброе приими, и принесем, вместо тельцов, хвалу уст своих.

4 Ассур уже не будет спасать нас, на коня не сядем; и не будем называть впредь богом нашим сделанного руками нашими: ибо в Тебе сирота находит милость!`

5 Исцелю отступничество их, возлюблю их с радостью, потому что отклонился гнев Мой от него.

6 Буду как роса для Израиля; он будет цвести, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан.

7 Распрострутся ветви его, и будет как маслина по красоте своей; и благоухание от него, как от Ливана.

8 Возвратятся сидевшие под тенью его; будут производить жизнь, как жито; и будут цвести, как лоза виноградная; имя его будет, как вино ливанское.

9 Ефрем скажет: `что мне уже в идолах?` Я услышу, и воззрю на него; Я буду как ель вечнозеленеющая; найдется плод твой от Меня.

何西阿書

第14章

Книга пророка Осии

Глава 14

1 以色列族因蹈愆尤、遂致殞沒、當歸誠爾之上帝耶和華、

1 Самария будет разорена, потому что Богу своему непокорна. От меча падут; дети их будут разбиты о камень и беременные жены их будут рассечены.

2 龥告之曰、請宥我愆、加以恩寵、口爲頌祝、以代牲牷。

2 Обратись, Израиль, к Иегове, Богу твоему; ибо ты падешь от беззакония своего.

3 我不求救於亞述、不恃驍騎、不稱所作之像爲我上帝、無父之子、惟爾矜憫、

3 Возьмите с собою слова, и обратитесь к Иегове; скажите Ему: `сними все беззаконие, и доброе приими, и принесем, вместо тельцов, хвалу уст своих.

4 主曰斯民也、雖背逆余,心猶愛之、必息我怒、而醫其疾、

4 Ассур уже не будет спасать нас, на коня не сядем; и не будем называть впредь богом нашим сделанного руками нашими: ибо в Тебе сирота находит милость!`

5 我將潤澤以色列、若降以甘露、使彼結蕊如百合花、其根蟠曲、若利巴嫩樹、

5 Исцелю отступничество их, возлюблю их с радостью, потому что отклонился гнев Мой от него.

6 枝葉蓁蓁、美若橄欖、其氣芬芳、若利巴嫩木、

6 Буду как роса для Израиля; он будет цвести, как лилия, и пустит корни свои, как Ливан.

7 爲我庇蔭者必生芽、如五穀、萌蘖如葡萄、聲名藉藉如利巴嫩之酒、

7 Распрострутся ветви его, и будет как маслина по красоте своей; и благоухание от него, как от Ливана.

8 以法蓮族與偶像何涉、我垂念之、使之扶疏若松、賴我而結實、

8 Возвратятся сидевшие под тенью его; будут производить жизнь, как жито; и будут цвести, как лоза виноградная; имя его будет, как вино ливанское.

9 誰有智慧、可悉其情、孰具聰明、可知其道、耶和華之途、無不正、義人履之、罪人蹶焉。

9 Ефрем скажет: `что мне уже в идолах?` Я услышу, и воззрю на него; Я буду как ель вечнозеленеющая; найдется плод твой от Меня.