路加福音第14章 |
1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 |
2 當前有蠱者、 |
3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 |
4 耶穌醫其人而遣之、 |
5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 |
6 衆無以對、〇 |
7 |
8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 |
9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 |
10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 |
11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
12 |
13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 |
14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 |
15 |
16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 |
17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 |
18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 |
19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 |
20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 |
21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 |
22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 |
23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 |
24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 |
25 |
26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 |
27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 |
28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 |
29 恐基而不成、衆見哂曰、 |
30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 |
31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 |
32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 |
33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 |
34 |
35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 |
Вiд ЛукиРозділ 14 |
1 |
2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку. |
3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“ |
4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив. |
5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“ |
6 І вони не могли відповісти на це. |
7 |
8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних, |
9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє. |
10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою. |
11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“. |
12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі. |
13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих, |
14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“ |
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“ |
16 |
17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“. |
18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“. |
21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“. |
22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“. |
23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій. |
24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“ |
25 |
26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм! |
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм! |
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання, |
29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього, |
30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“. |
31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього? |
32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир. |
33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм. |
34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її? |
35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“ |
路加福音第14章 |
Вiд ЛукиРозділ 14 |
1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 |
1 |
2 當前有蠱者、 |
2 І ото перед Ним був один чоловік, слабий на водя́нку. |
3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 |
3 Ісус же озвався й сказав до зако́нників та фарисеїв: „Чи вздоровляти в суботу годи́ться чи ні?“ |
4 耶穌醫其人而遣之、 |
4 Вони ж мовчали. А Він, доторкну́вшись, уздоровив його та відпустив. |
5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 |
5 І сказав Він до них: „Коли осел або віл котро́гось із вас упаде́ до крини́ці, то хіба він не витягне зараз його дня суботнього?“ |
6 衆無以對、〇 |
6 І вони не могли відповісти на це. |
7 |
7 |
8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 |
8 „Коли́ хто покличе тебе на весі́лля, не сідай на першому місці, щоб не трапився хто поважні́ший за тебе з покли́каних, |
9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 |
9 і щоб той, хто покликав тебе та його, не прийшов і тобі не сказав: „Поступи́ся цьому місцем!“ І тоді ти із соромом станеш займати місце останнє. |
10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 |
10 Але як ти будеш запро́шений, то приходь, і сідай на останньому місці, щоб той, хто покликав тебе, підійшов і сказав тобі: „При́ятелю, — сідай вище!“ Тоді буде честь тобі перед покли́каними з тобою. |
11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
11 Хто́ бо підно́ситься — буде впоко́рений, а хто впокоря́ється — той піднесе́ться“. |
12 |
12 А тому́, хто Його був покликав, сказав Він: „Коли ти справляєш обід чи вече́рю, не клич дру́зів своїх, ні братів своїх, ані своїх ро́дичів, ні сусідів багатих, щоб так само й вони коли не запросили тебе, — і буде взає́мна ві́дплата тобі. |
13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 |
13 Але, як справляєш гости́ну, клич убогих, калік, кривих та сліпих, |
14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 |
14 і бу́деш блаженний, бо не мають вони чим віддати тобі, — віддасться ж тобі за воскресі́ння праведних!“ |
15 |
15 Як почув це один із отих, що сиділи з Ним при столі, то до Нього сказав: „Блаженний, хто хліб споживатиме в Божому Царстві!“ |
16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 |
16 |
17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 |
17 І послав він свого раба ча́су вече́рі сказати запро́шеним: „Ідіть, бо вже все нагото́вано“. |
18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 |
18 І зараз усі почали́ відмовлятися. Перший сказав йому: „Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 |
19 А другий сказав: „Я купив собі п'ять пар волів, — і йду спро́бувати їх. Прошу́ тебе, — вибач мені!“ |
20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 |
20 І знов інший сказав: „Одружився ось я, і через те я не мо́жу прибути“. |
21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 |
21 І вернувся той раб і па́нові своєму про все розпо́вів. Розгнівавсь госпо́дар тоді, та й сказав до свого раба: „Піди швидко на вулиці та на завулки міські́, і приведи́ сюди вбогих, і калік, і сліпих, і кривих“. |
22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 |
22 І згодом раб повідо́мив: „Пане, сталося так, як звелів ти, та мі́сця є ще“. |
23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 |
23 І сказав пан рабові: „Піди на дороги й на за́городи, та й си́луй прийти, щоб напо́внився дім мій. |
24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 |
24 Кажу́ бо я вам, що жоден із запрошених му́жів тих не покушту́є моєї вечері. Бо багато покли́каних, та ви́браних мало!“ |
25 |
25 |
26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 |
26 „Коли хто прихо́дить до Мене, і не знена́видить свого батька та матері, і дружи́ни й дітей, і братів і сесте́р, а до того й своє́ї душі́, — той не може буть учнем Моїм! |
27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 |
27 І хто свого хреста не несе, і не йде вслід за Мною, — той не може бути учнем Моїм! |
28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 |
28 Хто бо з вас, коли башту поставити хоче, перше не сяде й вида́тків не ви́рахує, — чи має потрібне на ви́конання, |
29 恐基而不成、衆見哂曰、 |
29 щоб, коли покладе він основу, але докінчи́ти не зможе, усі, хто побачить, не стали б сміятися з нього, |
30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 |
30 говорячи: „Чоловік цей почав будувати, але докінчи́ти не міг“. |
31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 |
31 Або який цар, ідучи́ на війну супроти царя іншого, перше не сяде порадитися, чи спромо́жен він із десятьма́ тисячами стріти того, хто йде з двадцятьма́ тисячами проти нього? |
32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 |
32 Коли ж ні, то, як той ще дале́ко, шле посольство до нього та й просить про мир. |
33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 |
33 Так ото й кожен із вас, який не зречеться усьо́го, що має, не може бути учнем Моїм. |
34 |
34 Сіль — добра річ. Коли ж сіль несолоною стане, чим приправити її? |
35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 |
35 Ні на землю, ні на гній не потрібна вона, — її геть викидають. Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слу́хає!“ |