路加福音第14章 |
1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 |
2 當前有蠱者、 |
3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 |
4 耶穌醫其人而遣之、 |
5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 |
6 衆無以對、〇 |
7 |
8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 |
9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 |
10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 |
11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
12 |
13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 |
14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 |
15 |
16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 |
17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 |
18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 |
19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 |
20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 |
21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 |
22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 |
23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 |
24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 |
25 |
26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 |
27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 |
28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 |
29 恐基而不成、衆見哂曰、 |
30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 |
31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 |
32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 |
33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 |
34 |
35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 |
Евангелие от ЛукиГлава 14 |
1 |
2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой. |
3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет? |
4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил. |
5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний? |
6 И не смогли возразить на это. |
7 |
8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя, |
9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место. |
10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою, |
11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет. |
12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния. |
13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых; |
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
15 |
16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих. |
17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово». |
18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня». |
19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня». |
20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти». |
21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». |
22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место». |
23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом. |
24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина». |
25 |
26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. |
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником. |
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца? |
29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним, |
30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить». |
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира. |
33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
34 |
35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит. |
路加福音第14章 |
Евангелие от ЛукиГлава 14 |
1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 |
1 |
2 當前有蠱者、 |
2 И вот, перед Ним человек, больной водянкой. |
3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 |
3 И обратился Иисус к законникам и фарисеям, говоря: дозволяется ли уврачевать в субботу, или нет? |
4 耶穌醫其人而遣之、 |
4 Они промолчали. И прикоснувшись, Он исцелил его и отпустил. |
5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 |
5 А им Он сказал: разве кто из вас, у кого сын или вол упадет в колодец, не тотчас вытащит его в день субботний? |
6 衆無以對、〇 |
6 И не смогли возразить на это. |
7 |
7 |
8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 |
8 когда позовет тебя кто-нибудь на брачный пир, не садись на первое место; как бы не оказалось среди приглашенных им кого-нибудь почетнее тебя, |
9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 |
9 и не пришел бы позвавший тебя и его и не сказал тебе: «дай ему место», и тогда ты займешь со стыдом последнее место. |
10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 |
10 Но когда тебя позовут, пойди, и сядь на последнее место, чтобы, когда придет пригласивший тебя, он сказал тебе: «друг, передвинься повыше»: тогда будет тебе честь перед всеми возлежащими с тобою, |
11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
11 потому что всякий возносящий себя смирён будет, и смиряющий себя вознесён будет. |
12 |
12 Говорил же и пригласившему Его: когда ты устраиваешь обед или ужин, не зови друзей твоих, ни братьев твоих, ни родственников твоих, ни соседей богатых; как бы и они в ответ тебя не позвали, и не получил бы ты воздаяния. |
13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 |
13 Но когда делаешь угощение, зови нищих, увечных, хромых, слепых; |
14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 |
14 и блажен будешь, что они не могут воздать тебе; ибо воздастся тебе в воскресение праведных. |
15 |
15 |
16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 |
16 Он же сказал ему: сделал человек большой ужин и позвал многих. |
17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 |
17 И послал раба своего в час ужина сказать приглашенным: «приходите, уже готово». |
18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 |
18 И начали все как один извиняться. Первый сказал ему: «я купил землю, и мне нужно пойти посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня». |
19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 |
19 И другой сказал: «я купил пять пар волов и иду испытать их. Прошу тебя, извини меня». |
20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 |
20 И третий сказал: «я женился, и потому не могу придти». |
21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 |
21 И придя, раб сообщил это господину своему. Тогда, разгневавшись, сказал хозяин дома рабу своему: «выйди поскорее на улицы и переулки города и введи сюда нищих, и увечных, и слепых, и хромых». |
22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 |
22 И сказал раб: «господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место». |
23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 |
23 И сказал господин рабу: «выйди на дороги и к изгородям, заставь людей войти, чтобы наполнился мой дом. |
24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 |
24 Ибо говорю вам, что никто из мужей тех приглашенных не вкусит моего ужина». |
25 |
25 |
26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 |
26 если кто приходит ко Мне и не ненавидит отца своего и матери, и жены, и детей, и братьев, и сестер, а также и души своей, не может быть Моим учеником. |
27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 |
27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником. |
28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 |
28 Ибо кто из вас, желая построить башню, не сядет прежде и не вычислит издержек: может ли он довести до конца? |
29 恐基而不成、衆見哂曰、 |
29 Чтобы, когда он положит основание и не будет в силах завершить, все видящие не начали бы смеяться над ним, |
30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 |
30 говоря: «этот человек начал строить и не был в силах завершить». |
31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 |
31 Или какой царь, идя на войну против другого царя, не сядет и не посоветуется прежде, силен ли он с десятью тысячами противостать идущему на него с двадцатью тысячами? |
32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 |
32 Если же — нет, то пока тот еще далеко, он отправляет посольство и спрашивает об условиях мира. |
33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 |
33 Так и всякий из вас, если не откажется от всего, что имеет, не может быть Моим учеником. |
34 |
34 |
35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 |
35 Ни в землю, ни в навоз она не годится. Ее бросают вон. Имеющий уши слышать да слышит. |