路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 14

1 Однажды в субботу, когда Иса пришёл на обед к одному из начальствующих блюстителей Закона, все, кто был там, внимательно следили за Ним.

2 Напротив Исы сидел человек, больной водянкой.

3 Иса спросил учителей Таурата и блюстителей Закона: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

4 Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

5 Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

6 Им нечего было ответить на это.

7 Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:

8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.

10 Итак, когда тебя пригласили, пойди и возляг на самое последнее место, чтобы хозяин подошёл к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почёт перед всеми возлежащими за столом гостями.

11 Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и каждый принижающий себя будет возвышен.

12 Затем Иса сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

13 Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

14 Вот тогда ты будешь благословен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных.

15 Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.

16 Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

17 Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».

18 Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».

19 Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

20 Третий сказал: «Я только что женился и поэтому не могу прийти».

21 Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

22 «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».

23 Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

24 Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».

25 С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

26 – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр, и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.

27 Тот, кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.

28 Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

29 Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

30 «Начал строить, а закончить не можешь».

31 Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идёт на него с войском в двадцать тысяч?

32 Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.

33 Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 – Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной?

35 Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна, её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

路加福音

第14章

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 Однажды в субботу, когда Иса пришёл на обед к одному из начальствующих блюстителей Закона, все, кто был там, внимательно следили за Ним.

2 當前有蠱者、

2 Напротив Исы сидел человек, больной водянкой.

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 Иса спросил учителей Таурата и блюстителей Закона: – Разрешено исцелять в субботу или нет?

4 耶穌醫其人而遣之、

4 Они молчали. Тогда Иса, коснувшись человека, исцелил его и отпустил.

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 Затем Он сказал им: – Если у кого-то из вас сын или вол упадёт в колодец, разве вы не вытащите его немедленно, даже если это будет в субботу?

6 衆無以對、〇

6 Им нечего было ответить на это.

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 Иса заметил, как гости выбирали почётные места за столом, и рассказал им притчу:

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 – Когда тебя приглашают на свадебный пир, не садись на почётное место, ведь может случиться так, что среди приглашённых окажется кто-то знатнее тебя,

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 и тогда хозяин, пригласивший и тебя, и его, подойдёт к тебе и скажет: «Уступи место этому человеку». И тебе придётся со стыдом занять самое последнее место.

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 Итак, когда тебя пригласили, пойди и возляг на самое последнее место, чтобы хозяин подошёл к тебе и сказал: «Друг, перейди на лучшее место». Тогда тебе будет оказан почёт перед всеми возлежащими за столом гостями.

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 Так что каждый возвышающий себя будет унижен, и каждый принижающий себя будет возвышен.

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Затем Иса сказал хозяину: – Когда ты устраиваешь званый обед или ужин, то не приглашай своих друзей, братьев, родственников или богатых соседей, чтобы они не пригласили тебя в ответ и тем не отплатили тебе.

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 Вот тогда ты будешь благословен, потому что они не смогут отблагодарить тебя, и ты получишь награду в воскресение праведных.

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 Когда один из возлежавших услышал это, он сказал Исе: – Благословен тот, кто будет пировать в Царстве Всевышнего.

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Иса ответил ему: – Один человек приготовил большой пир и пригласил много гостей.

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 Когда подошло время пира, он послал своего раба сказать приглашённым: «Приходите, уже всё готово».

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 Но один за другим приглашённые начали извиняться. Первый сказал: «Я только что купил землю и мне надо пойти и посмотреть её. Извини меня, пожалуйста».

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 Третий сказал: «Я только что женился и поэтому не могу прийти».

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 «Господин, – сказал раб, – то, что ты повелел, выполнено, но ещё есть место».

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 Тогда хозяин сказал рабу: «Пройди по дорогам и вдоль изгородей и уговори всех, кого встретишь, прийти на пир, чтобы дом мой был полон гостей.

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 Говорю вам, что из прежних приглашённых никто не попробует моего обеда».

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 С Исой шло множество людей, и Он, повернувшись к ним, сказал:

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 – Если тот, кто приходит ко Мне, не любит Меня больше, чем своего отца, мать, жену, детей, братьев, сестёр, и даже свою собственную жизнь, он не может быть Моим учеником.

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 Тот, кто не уподобится человеку, который несёт крест на место своего распятия, и не идёт за Мной, не может быть Моим учеником.

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 Предположим, кто-то из вас хочет строить башню. Разве он не сядет вначале и не подсчитает все расходы, чтобы знать, хватит ли ему денег для завершения строительства?

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 Ведь если он заложит фундамент и будет не в состоянии закончить постройку, то все видящие это будут над ним смеяться:

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 «Начал строить, а закончить не можешь».

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Или, предположим, царь собирается на войну против другого царя. Разве он не сядет вначале и не подумает, в силах ли он с войском в десять тысяч человек отразить того, кто идёт на него с войском в двадцать тысяч?

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 Если нет, то пока противник ещё далеко, он пошлёт посольство просить о мире.

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 Итак, тот из вас, кто не отречётся от всего, что имеет, не может быть Моим учеником.

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 – Соль – хорошая вещь, но если соль потеряет свой вкус, то что может опять сделать её солёной?

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 Даже навоз годится для удобрения земли, но соль, потерявшая вкус, ни на что не годна, её остаётся лишь выбросить вон. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!