路加福音第14章 |
1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 |
2 當前有蠱者、 |
3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 |
4 耶穌醫其人而遣之、 |
5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 |
6 衆無以對、〇 |
7 |
8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 |
9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 |
10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 |
11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
12 |
13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 |
14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 |
15 |
16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 |
17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 |
18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 |
19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 |
20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 |
21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 |
22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 |
23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 |
24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 |
25 |
26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 |
27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 |
28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 |
29 恐基而不成、衆見哂曰、 |
30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 |
31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 |
32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 |
33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 |
34 |
35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 |
LukeChapter 14 |
1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him. |
2 And there was a man before him, who had dropsy. |
3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath? |
4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go. |
5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out? |
6 And they could not answer him concerning this. |
7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats. |
8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there; |
9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat. |
10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you. |
11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted. |
12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this. |
13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind; |
14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous. |
15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God. |
16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many. |
17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come. |
18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away. |
19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away. |
20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come. |
21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind. |
22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room. |
23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled. |
24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper. |
25 And while many people were going with him, he turned and said to them, |
26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me. |
27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me. |
28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it? |
29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him, |
30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish. |
31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand? |
32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace. |
33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me. |
34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted? |
35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear. |
路加福音第14章 |
LukeChapter 14 |
1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、 |
1 AND it came to pass when he entered the house of one of the leaders of the Pharisees to eat bread on a sabbath day, they watched him. |
2 當前有蠱者、 |
2 And there was a man before him, who had dropsy. |
3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、 |
3 And Jesus answered and said to the scribes and Pharisees, Is it lawful to heal on the sabbath? |
4 耶穌醫其人而遣之、 |
4 But they kept silent. So he took him, and healed him, and let him go. |
5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、 |
5 And he said to them, Which one of you, if his son or his ox should fall into a pit on the sabbath day, would not immediately pull and bring him out? |
6 衆無以對、〇 |
6 And they could not answer him concerning this. |
7 |
7 And he spoke a parable to those who were invited there, because he saw them choosing places among the front seats. |
8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、 |
8 When you are invited of a man to a banquet house, do not go and sit in the front seat; it might be that a more honorable man than you is invited there; |
9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、 |
9 And then he who has invited you and him will come, and say to you, Give the place to him; and you will be embarrassed when you get up and take a lower seat. |
10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、 |
10 But when you are invited, go and sit at the lower end, so that when he who has invited you comes, he will say to you, My friend, go up and sit higher; and you will have glory before all who sit with you. |
11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇 |
11 For whoever exalts himself will be humbled; and whoever humbles himself will be exalted. |
12 |
12 He also said to him who had invited him, When you give a dinner or a supper, do not invite your friends, nor your brothers, nor your relatives, nor your rich neighbors; they might probally invite you, and you will be repaid for this. |
13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、 |
13 But when you give a reception, invite the poor, the maimed, the lame and the blind; |
14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇 |
14 And you will be blessed; for they have nothing to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous. |
15 |
15 When one of the guests heard these things, he said to him, Blessed is he who will eat bread in the kingdom of God. |
16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、 |
16 Jesus said to him, A man gave a great supper, and invited many. |
17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、 |
17 And he sent his servant at supper time to tell those who were invited, Behold, everything is made ready for you, come. |
18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、 |
18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away. |
19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、 |
19 Another said, I have bought five yoke of oxen, and I am just going to examine them; I beg you, excuse me for being called away. |
20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、 |
20 Another said, I have just taken a wife, and therefore I cannot come. |
21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、 |
21 And the servant came and told his master these things. Then the master of the house was angry, and said to his servant, Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in here the poor, the afflicted, the maimed and the blind. |
22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、 |
22 And the servant said, My Lord, it has been done as you commanded, and yet there is more room. |
23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、 |
23 Then the master said to his servant, Go out to the highways and hedges, and urge them to come in so that my house may be filled. |
24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇 |
24 For I say to you, that not one of those men who were invited shall taste of my supper. |
25 |
25 And while many people were going with him, he turned and said to them, |
26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、 |
26 He who comes to me and does not put aside his father, and his mother, and his brothers, and his sisters, and his wife, and his children, and even his own life, he cannot be a disciple to me. |
27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、 |
27 And he who does not take up his cross and follow me, cannot be a disciple to me. |
28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、 |
28 For which of you, who wishes to build a tower, does not at first sit down and consider its cost, to see if he has enough to finish it? |
29 恐基而不成、衆見哂曰、 |
29 Lest after he has laid the foundation, he is not able to finish it, and all who see it will mock him, |
30 此人作之於始、乃不能成之於終也、 |
30 Saying, This man began to build, but he was not able to finish. |
31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、 |
31 Or which king, who goes to war to fight against a king equal to him, would not at first reason, whether he is able with ten thousand to meet the one who is coming against him with twenty thousand? |
32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、 |
32 And if not, while he is far away from him, sends envoys and seeks peace. |
33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇 |
33 So every man of you, who would not leave all his possessions, cannot be a disciple to me. |
34 |
34 Salt is good; but if the salt lose its savor, with what can it be salted? |
35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、 |
35 It is good neither for the ground nor for fertilizing; but it is thrown out. He who has ears to hear let him hear. |