路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Евангелие от Луки

Глава 14

1 2532 Случилось109617223588 Ему846 в субботу4521 придти2064 в1519 дом3624 одного5100 из3588 начальников7583588 фарисейских5330 вкусить5315 хлеба,740 и2532 они8462258 наблюдали3906 за Ним.846

2 И2532 вот,2400 предстал2258 пред1715 Него846 человек,4445100 страждущий водяною болезнью.5203

3 25326113588 По сему случаю Иисус2424 спросил203643143588 законников3544 и2532 фарисеев:53303004 позволительно1832 ли14873588 врачевать2323 в субботу?4521

4 Они35881161 молчали.2270 И,2532 прикоснувшись,1949 исцелил2390 его846 и2532 отпустил.630

5 25326114314 При сем сказал2036 им:846 если у кого5101 из вас5216 осел3688 или2228 вол1016 упадет1706 в1519 колодезь,54212532 не3756 тотчас2112 ли вытащит385 его846 и в172235882250 субботу?4521

6 И2532 не3756 могли2480 отвечать470 Ему на4314 это.5023

7 Замечая1907 же,1161 как445943143588 званые2564 выбирали15863588 первые места,4411 сказал300430044314 им846 притчу:3850

8 когда3752 ты будешь2564 позван5259 кем5100 на1519 брак,1062 не3361 садись2625 на15193588 первое место,4411 чтобы не3379 случился5600 кто из званых25645259 им846 почетнее1784 тебя,4675

9 и2532 звавший25643588 тебя4571 и2532 его,846 подойдя,2064 не сказал2046 бы тебе:4671 «уступи1325 ему5129 место»;5117 и2532 тогда5119 со3326 стыдом152 должен756 будешь занять27223588 последнее2078 место.5117

10 Но235 когда3752 зван2564 будешь, придя,4198 садись377 на15193588 последнее2078 место,5117 чтобы244337523588 звавший2564 тебя,4571 подойдя,2064 сказал:20364671 «друг!5384 пересядь4320 выше»;511 тогда5119 будет2071 тебе4671 честь1391 пред17993588 сидящими4873 с тобою,4671

11 ибо3754 всякий39563588 возвышающий5312 сам себя1438 унижен будет,5013 а3588 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

12 Сказал3004 же1161 и3588 позвавшему2564 Его:846 когда3752 делаешь4160 обед712 или2228 ужин,1173 не3361 зови54553588 друзей5384 твоих,4675 ни33663588 братьев80 твоих,4675 ни33663588 родственников4773 твоих,4675 ни3366 соседей1069 богатых,4145 чтобы3379 и2532 они846 тебя4571 когда не позвали,479 и2532 не получил1096 ты4671 воздаяния.468

13 Но,235 когда3752 делаешь4160 пир,1403 зови2564 нищих,4434 увечных,376 хромых,5560 слепых,5185

14 и2532 блажен3107 будешь,2071 что3754 они не3756 могут2192 воздать467 тебе,4671 ибо1063 воздастся467 тебе4671 в17223588 воскресение3863588 праведных.1342

15 Услышав1911161 это,5023 некто5100 из3588 возлежащих4873 с Ним сказал2036 Ему:846 блажен,3107 кто3739 вкусит5315 хлеба740 в17223588 Царствии9323588 Божием!2316

16 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 один5100 человек444 сделал4160 большой3173 ужин1173 и2532 звал2564 многих,4183

17 и3588 когда наступило время56103588 ужина,1173 послал6493588 раба1401 своего846 сказать20363588 званым:2564 «идите,2064 ибо3754 уже2235 все39562076 готово».2092

18 И2532 начали756 все,3956 как575 бы сговорившись,3391 извиняться.38683588 Первый4413 сказал2036 ему:846 «я купил59 землю,68 и2532 мне нужно2192318 пойти18312532 посмотреть1492 ее;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

19 2532 Другой2087 сказал:2036 «я купил59 пять4002 пар2201 волов1016 и2532 иду4198 испытать1381 их;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

20 2532 Третий2087 сказал:2036 «я женился11351060 и2532 потому12235124 не3756 могу1410 придти».2064

21 И,2532 возвратившись,38543588 раб1401 тот1565 донес5183588 о сем5023 господину2962 своему.846 Тогда,5119 разгневавшись,37103588 хозяин3617 дома сказал20363588 рабу1401 своему:846 «пойди1831 скорее5030 по15193588 улицам4113 и2532 переулкам45053588 города4172 и3588 приведи1521 сюда5602 нищих,44342532 увечных,3762532 хромых5560 и2532 слепых».5185

22 И2532 сказал20363588 раб:1401 «господин!2962 исполнено,1096 как5613 приказал2004 ты, и2532 еще2089 есть2076 место».5117

23 3588 Господин2962 сказал203643143588 рабу:1401 «пойди1831 по15193588 дорогам3598 и2532 изгородям5418 и2532 убеди315 придти,1525 чтобы2443 наполнился10723588 дом3624 мой.3450

24 Ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 никто37623588435 из тех15653588 званых2564 не вкусит1089 моего34503588 ужина,1173 ибо много званых, но мало избранных».

25 С Ним8461161 шло4848 множество4183 народа;3793 и2532 Он, обратившись,4762 сказал20364314 им:846

26 если1487 кто5100 приходит2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3756 возненавидит34043588 отца3962 своего1438 и3588 матери,3384 и3588 жены1135 и3588 детей,5043 и3588 братьев80 и3588 сестер,79 а1161 притом2089 и3588 самой жизни2532 своей,1438 тот не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником;3101

27 и2532 кто3748 не3756 несет9413588 креста4716 своего846 и2532 идет2064 за3694 Мною,3450 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

28 Ибо1063 кто5101 из1537 вас,5216 желая2309 построить3618 башню,4444 не3780 сядет2523 прежде4412 и не вычислит55853588 издержек,1160 имеет2192 ли1487 он, что3588 нужно для4314 совершения535 ее,

29 дабы,2443 когда3379 положит5087846 основание2310 и2532 не3361 возможет2480 совершить,1615 все39563588 видящие2334 не стали756 смеяться1702 над ним,846

30 говоря:30043754 «этот37783588 человек444 начал756 строить3618 и2532 не3756 мог2480 окончить».1615

31 Или2228 какой5101 царь,935 идя4198 на4820 войну4171 против1519 другого2087 царя,935 не3780 сядет2523 и не посоветуется1011 прежде,4412 силен20761415 ли1487 он с1722 десятью1176 тысячами5505 противостать5283588 идущему2064 на1909 него846 с3326 двадцатью1501 тысячами?5505

32 Иначе,1490 пока2089 тот846 еще далеко,42065607 он пошлет649 к нему посольство4242 просить20653588 о4314 мире.1515

33 Так37793767 всякий3956 из1537 вас,5216 кто3739 не3756 отрешится657 от всего,3956 что35881438 имеет,5224 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

34 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 если14373588 соль217 потеряет силу,34711722 чем5101 исправить741 ее?

35 Ни3777 в1519 землю,1093 ни3777 в1519 навоз2874 не годится;21112076 вон1854 выбрасывают906 ее.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

路加福音

第14章

Евангелие от Луки

Глава 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 2532 Случилось109617223588 Ему846 в субботу4521 придти2064 в1519 дом3624 одного5100 из3588 начальников7583588 фарисейских5330 вкусить5315 хлеба,740 и2532 они8462258 наблюдали3906 за Ним.846

2 當前有蠱者、

2 И2532 вот,2400 предстал2258 пред1715 Него846 человек,4445100 страждущий водяною болезнью.5203

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 25326113588 По сему случаю Иисус2424 спросил203643143588 законников3544 и2532 фарисеев:53303004 позволительно1832 ли14873588 врачевать2323 в субботу?4521

4 耶穌醫其人而遣之、

4 Они35881161 молчали.2270 И,2532 прикоснувшись,1949 исцелил2390 его846 и2532 отпустил.630

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 25326114314 При сем сказал2036 им:846 если у кого5101 из вас5216 осел3688 или2228 вол1016 упадет1706 в1519 колодезь,54212532 не3756 тотчас2112 ли вытащит385 его846 и в172235882250 субботу?4521

6 衆無以對、〇

6 И2532 не3756 могли2480 отвечать470 Ему на4314 это.5023

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 Замечая1907 же,1161 как445943143588 званые2564 выбирали15863588 первые места,4411 сказал300430044314 им846 притчу:3850

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 когда3752 ты будешь2564 позван5259 кем5100 на1519 брак,1062 не3361 садись2625 на15193588 первое место,4411 чтобы не3379 случился5600 кто из званых25645259 им846 почетнее1784 тебя,4675

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 и2532 звавший25643588 тебя4571 и2532 его,846 подойдя,2064 не сказал2046 бы тебе:4671 «уступи1325 ему5129 место»;5117 и2532 тогда5119 со3326 стыдом152 должен756 будешь занять27223588 последнее2078 место.5117

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 Но235 когда3752 зван2564 будешь, придя,4198 садись377 на15193588 последнее2078 место,5117 чтобы244337523588 звавший2564 тебя,4571 подойдя,2064 сказал:20364671 «друг!5384 пересядь4320 выше»;511 тогда5119 будет2071 тебе4671 честь1391 пред17993588 сидящими4873 с тобою,4671

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 ибо3754 всякий39563588 возвышающий5312 сам себя1438 унижен будет,5013 а3588 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Сказал3004 же1161 и3588 позвавшему2564 Его:846 когда3752 делаешь4160 обед712 или2228 ужин,1173 не3361 зови54553588 друзей5384 твоих,4675 ни33663588 братьев80 твоих,4675 ни33663588 родственников4773 твоих,4675 ни3366 соседей1069 богатых,4145 чтобы3379 и2532 они846 тебя4571 когда не позвали,479 и2532 не получил1096 ты4671 воздаяния.468

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 Но,235 когда3752 делаешь4160 пир,1403 зови2564 нищих,4434 увечных,376 хромых,5560 слепых,5185

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 и2532 блажен3107 будешь,2071 что3754 они не3756 могут2192 воздать467 тебе,4671 ибо1063 воздастся467 тебе4671 в17223588 воскресение3863588 праведных.1342

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 Услышав1911161 это,5023 некто5100 из3588 возлежащих4873 с Ним сказал2036 Ему:846 блажен,3107 кто3739 вкусит5315 хлеба740 в17223588 Царствии9323588 Божием!2316

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Он3588 же1161 сказал2036 ему:846 один5100 человек444 сделал4160 большой3173 ужин1173 и2532 звал2564 многих,4183

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 и3588 когда наступило время56103588 ужина,1173 послал6493588 раба1401 своего846 сказать20363588 званым:2564 «идите,2064 ибо3754 уже2235 все39562076 готово».2092

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 И2532 начали756 все,3956 как575 бы сговорившись,3391 извиняться.38683588 Первый4413 сказал2036 ему:846 «я купил59 землю,68 и2532 мне нужно2192318 пойти18312532 посмотреть1492 ее;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 2532 Другой2087 сказал:2036 «я купил59 пять4002 пар2201 волов1016 и2532 иду4198 испытать1381 их;846 прошу2065 тебя,45712192 извини3868 меня».3165

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 2532 Третий2087 сказал:2036 «я женился11351060 и2532 потому12235124 не3756 могу1410 придти».2064

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 И,2532 возвратившись,38543588 раб1401 тот1565 донес5183588 о сем5023 господину2962 своему.846 Тогда,5119 разгневавшись,37103588 хозяин3617 дома сказал20363588 рабу1401 своему:846 «пойди1831 скорее5030 по15193588 улицам4113 и2532 переулкам45053588 города4172 и3588 приведи1521 сюда5602 нищих,44342532 увечных,3762532 хромых5560 и2532 слепых».5185

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 И2532 сказал20363588 раб:1401 «господин!2962 исполнено,1096 как5613 приказал2004 ты, и2532 еще2089 есть2076 место».5117

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 3588 Господин2962 сказал203643143588 рабу:1401 «пойди1831 по15193588 дорогам3598 и2532 изгородям5418 и2532 убеди315 придти,1525 чтобы2443 наполнился10723588 дом3624 мой.3450

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 Ибо1063 сказываю3004 вам,5213 что3754 никто37623588435 из тех15653588 званых2564 не вкусит1089 моего34503588 ужина,1173 ибо много званых, но мало избранных».

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 С Ним8461161 шло4848 множество4183 народа;3793 и2532 Он, обратившись,4762 сказал20364314 им:846

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 если1487 кто5100 приходит2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3756 возненавидит34043588 отца3962 своего1438 и3588 матери,3384 и3588 жены1135 и3588 детей,5043 и3588 братьев80 и3588 сестер,79 а1161 притом2089 и3588 самой жизни2532 своей,1438 тот не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником;3101

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 и2532 кто3748 не3756 несет9413588 креста4716 своего846 и2532 идет2064 за3694 Мною,3450 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 Ибо1063 кто5101 из1537 вас,5216 желая2309 построить3618 башню,4444 не3780 сядет2523 прежде4412 и не вычислит55853588 издержек,1160 имеет2192 ли1487 он, что3588 нужно для4314 совершения535 ее,

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 дабы,2443 когда3379 положит5087846 основание2310 и2532 не3361 возможет2480 совершить,1615 все39563588 видящие2334 не стали756 смеяться1702 над ним,846

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 говоря:30043754 «этот37783588 человек444 начал756 строить3618 и2532 не3756 мог2480 окончить».1615

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Или2228 какой5101 царь,935 идя4198 на4820 войну4171 против1519 другого2087 царя,935 не3780 сядет2523 и не посоветуется1011 прежде,4412 силен20761415 ли1487 он с1722 десятью1176 тысячами5505 противостать5283588 идущему2064 на1909 него846 с3326 двадцатью1501 тысячами?5505

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 Иначе,1490 пока2089 тот846 еще далеко,42065607 он пошлет649 к нему посольство4242 просить20653588 о4314 мире.1515

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 Так37793767 всякий3956 из1537 вас,5216 кто3739 не3756 отрешится657 от всего,3956 что35881438 имеет,5224 не3756 может1410 быть1511 Моим3450 учеником.3101

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 3588 Соль217 — добрая2570 вещь; но1161 если14373588 соль217 потеряет силу,34711722 чем5101 исправить741 ее?

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 Ни3777 в1519 землю,1093 ни3777 в1519 навоз2874 не годится;21112076 вон1854 выбрасывают906 ее.846 Кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191