路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Евангелие по Луке

Глава 14

1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.

2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.

3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять или нет?»

4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.

5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»

6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.

7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:

8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.

9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.

10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,

11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя — возвысится».

12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.

13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,

14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».

15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру в Царстве Божием!»

16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.

17 И, когда пришло время, он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“

18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.

19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.

20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.

21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.

22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.

23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.

24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»

25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:

26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца, мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь свою, не может быть Моим учеником.

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?

29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним

30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.

31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?

32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.

33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.

34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как вновь сделать ее соленой?

35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

路加福音

第14章

Евангелие по Луке

Глава 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 Однажды в субботу Иисус пришел в дом к одному из начальствующих фарисеев на обед. За Ним внимательно наблюдали.

2 當前有蠱者、

2 Как вдруг перед Ним появился человек, больной водянкой.

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 Обратившись к законникам и фарисеям, Иисус спросил: «В субботу позволяется исцелять или нет?»

4 耶穌醫其人而遣之、

4 Но они промолчали. Тогда Он, прикоснувшись к больному, исцелил его и отпустил домой.

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 А им Он сказал: «Если у кого из вас дитя или вол упадет в колодец, разве вы не вытащите его, случись это в день субботний?»

6 衆無以對、〇

6 И они не смогли ничего возразить Ему на это.

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 Когда Иисус заметил, что гости выбирали себе почетные места за столом, Он в поучение сказал:

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 «Если тебя пригласили на брачный пир, не занимай почетного места. Может оказаться, что приглашен еще кто-то, более почетный гость, чем ты.

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 И хозяин, пригласивший тебя и его, подойдет к тебе и скажет: „Уступи это место ему“, и ты со стыдом перейдешь на последнее место.

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 Но если ты приглашен, иди и займи последнее место, и когда придет пригласивший тебя хозяин и скажет тебе: „Друг, пройди сюда, повыше“, то будет тебе оказана честь в присутствии всех, кто с тобой за столом,

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 ибо всякий возвышающий себя будет унижен, а умаляющий себя — возвысится».

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Также и фарисею, пригласившему Его, Иисус сказал: «Когда устраиваешь ты обед или ужин, не приглашай твоих друзей, братьев, прочих родственников или богатых соседей. Они в ответ непременно пригласят тебя, и в этом будет вся твоя награда.

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 Нет, когда устраиваешь пир, приглашай бедных, хромых, слепых, увечных,

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 и блажен будешь, потому что им нечем воздать тебе, и воздастся тебе в день, когда воскреснут праведные».

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 Услышав это, один из гостей, находившихся за столом, воскликнул: «Блажен, кто будет на пиру в Царстве Божием!»

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Но Иисус сказал ему: «Один человек устраивал большой пир и пригласил много людей.

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 И, когда пришло время, он послал слугу своего, чтобы тот сказал приглашенным: „Приходите, ведь всё уже готово!“

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 И тут все как один стали извиняться. Первый сказал ему: „Я купил землю и должен обязательно пойти и посмотреть ее. Прошу тебя, извини меня“.

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 Другой сказал: „Я купил пять пар волов и иду испытать их в работе. Прошу тебя, извини меня“.

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 А третий сказал: „Я женился и поэтому не могу прийти“.

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 И слуга, возвратившись домой, рассказал об этом своему господину. Тогда хозяин дома разгневался и приказал слуге своему: „Пройди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда нищих, увечных, слепых и хромых“.

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 Выполнив поручение, слуга сказал: „Господин, сделано то, что ты приказал, и еще есть место“.

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 „Выйди из города и пройди по проселочным дорогам и вдоль изгородей, — ответил его господин, — и убеди людей прийти. Пусть дом мой гостями наполнится.

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 Ибо, говорю вам, никто из тех приглашенных не будет на моем пиру!“»

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 Однажды, когда большая толпа шла с Иисусом, Он, повернувшись, сказал им:

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 «Кто приходит ко Мне, но любит Меня меньше, чем отца, мать, жену, детей, братьев и сестер, или меньше, чем саму жизнь свою, не может быть Моим учеником.

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 Кто не несет креста своего и не идет за Мною, не может быть Моим учеником.

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 Кто из вас, желая построить башню, не сядет сначала и не подсчитает расходы: сможет ли он довести строительство до конца?

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 Иначе, если он заложит основание и будет не в силах завершить, все видящие это начнут смеяться над ним

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 и говорить: „Этот человек начал строить и не смог закончить“.

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Или какой царь, прежде чем воевать с другим царем, не сядет и не рассмотрит сначала, сможет ли он с десятью тысячами воинов встретить врага, идущего против него с двадцатью тысячами?

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 Если же нет, то он отправит послов вести переговоры о мире, пока тот еще далеко.

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 Так и всякий из вас, если не готов оставить всё, что есть у него, не может быть Моим учеником.

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 Да, соль хороша, но если она станет пресной, то как вновь сделать ее соленой?

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 Ни в землю, ни в удобрения она не годится — ее выбрасывают. У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»