路加福音

第14章

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

2 當前有蠱者、

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

4 耶穌醫其人而遣之、

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

6 衆無以對、〇

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

25 衆同行、耶穌顧曰、

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

29 恐基而不成、衆見哂曰、

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

Luke

Chapter 14

1 And it came1096 to pass, as he went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath4521 day, that they watched3906 him.

2 And, behold,2400 there was a certain5100 man444 before1715 him which had the dropsy.5203

3 And Jesus2424 answering611 spoke2036 to the lawyers3544 and Pharisees,5330 saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 day?

4 And they held2270 their peace.2270 And he took1949 him, and healed2323 him, and let him go;630

5 And answered611 them, saying,2036 Which5101 of you shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and will not straightway2112 pull385 him out on1722 the sabbath4521 day?2250

6 And they could2480 not answer470 him again470 to these5023 things.

7 And he put3004 forth3004 a parable3850 to those3588 which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose1586 out the chief4411 rooms;4411 saying3004 to them.

8 When3752 you are bidden2564 of any5100 man444 to a wedding,1062 sit2625 not down2625 in the highest4411 room;4411 lest3379 a more honorable1784 man444 than you be bidden2564 of him;

9 And he that bade2564 you and him come2064 and say2046 to you, Give1325 this5129 man444 place;5117 and you begin756 with shame152 to take2722 the lowest2078 room.5117

10 But when3752 you are bidden,2564 go4198 and sit377 down377 in the lowest2078 room;5117 that when3752 he that bade2564 you comes,2064 he may say2036 to you, Friend,5384 go4320 up higher:511 then5119 shall you have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit4873 at4873 meat with you.

11 For whoever3956 3588 exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him, When3752 you make4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not your friends,5384 nor3364 your brothers,80 neither3366 your kinsmen,4773 nor3364 your rich4145 neighbors;1069 lest3379 they also2532 bid479 you again,479 and a recompense468 be made1096 you.

13 But when3752 you make4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind:5185

14 And you shall be blessed;3107 for they cannot3756 2192 recompense467 you: for you shall be recompensed467 at1722 the resurrection386 of the just.1342

15 And when one5100 of them that sat4873 at4873 meat with him heard191 these5023 things, he said2036 to him, Blessed3107 is he that shall eat5315 bread740 in the kingdom932 of God.2316

16 Then1161 said2036 he to him, A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and bade2564 many:4183

17 And sent649 his servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for all3956 things are now2235 ready.2092

18 And they all3956 with one3391 consent began756 to make3868 excuse.3868 The first4413 said2036 to him, I have bought59 a piece of ground,68 and I must2192 needs318 go1831 and see1492 it: I pray2065 you have2192 me excused.3868

19 And another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and I go4198 to prove1381 them: I pray2065 you have2192 me excused.3868

20 And another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and therefore122 5124 I cannot3756 1410 come.2064

21 So2532 that servant1401 came,3854 and showed518 his lord2962 these5023 things. Then5119 the master3617 of the house3617 being angry3710 said2036 to his servant,1401 Go1831 out quickly5030 into1519 the streets4113 and lanes4505 of the city,4172 and bring1521 in here5602 the poor,4434 and the maimed,376 and the halt,5560 and the blind.5185

22 And the servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as you have commanded,2004 and yet2089 there is room.5117

23 And the lord2962 said2036 to the servant,1401 Go1831 out into1519 the highways1327 3598 and hedges,5418 and compel315 them to come1525 in, that my house3624 may be filled.1072

24 For I say3004 to you, That none3762 of those1565 men435 which3588 were bidden2564 shall taste1089 of my supper.1173

25 And there went4848 great4183 multitudes3793 with him: and he turned,4762 and said2036 to them,

26 If1487 any1536 man come2064 to me, and hate3404 not his father,3962 and mother,3384 and wife,1135 and children,5043 and brothers,80 and sisters,79 yes,2089 and his own1438 life5590 also,2532 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

27 And whoever3748 does not bear941 his cross,4716 and come2064 after3694 me, cannot3756 1410 be my disciple.3101

28 For which5101 of you, intending2309 to build3618 a tower,4444 sits2523 not down2523 first,4412 and counts5585 the cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish535 it?

29 Lest2443 3361 haply,3379 after he has laid5087 the foundation,2310 and is not able2480 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,

30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and was not able2480 to finish.1615

31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make4820 war4171 against another2087 king,935 sits2523 not down2523 first,4412 and consults1011 whether1487 he be able1415 with ten1176 thousand5505 to meet528 him that comes2064 against1909 him with twenty1501 thousand?5505

32 Or1161 else,1490 while the other846 is yet2089 a great4183 way4206 off,631 he sends649 an ambassador,4242 and desires2065 conditions4314 of peace.1515

33 So3767 likewise,3779 whoever3956 he be of you that forsakes657 not all3956 that he has,5224 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

34 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be seasoned?741

35 It is neither3777 fit2111 for the land,1095 nor3777 yet for the dunghill;2874 but men cast906 it out. He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

路加福音

第14章

Luke

Chapter 14

1 安息日、耶穌入法利賽宰者之家食焉、衆窺之、

1 And it came1096 to pass, as he went2064 into1519 the house3624 of one5100 of the chief758 Pharisees5330 to eat5315 bread740 on the sabbath4521 day, that they watched3906 him.

2 當前有蠱者、

2 And, behold,2400 there was a certain5100 man444 before1715 him which had the dropsy.5203

3 耶穌謂教法師法利賽人曰、安息日施醫、宜乎、衆默然、

3 And Jesus2424 answering611 spoke2036 to the lawyers3544 and Pharisees,5330 saying,3004 Is it lawful1832 to heal2323 on the sabbath4521 day?

4 耶穌醫其人而遣之、

4 And they held2270 their peace.2270 And he took1949 him, and healed2323 him, and let him go;630

5 謂衆曰、爾曹有牛驢、安息日陷阱、孰不卽起之乎、

5 And answered611 them, saying,2036 Which5101 of you shall have an ass3688 or2228 an ox1016 fallen1706 into1519 a pit,5421 and will not straightway2112 pull385 him out on1722 the sabbath4521 day?2250

6 衆無以對、〇

6 And they could2480 not answer470 him again470 to these5023 things.

7 耶穌見所請之人、首位是擇、遂設言曰、

7 And he put3004 forth3004 a parable3850 to those3588 which were bidden,2564 when he marked1907 how4459 they chose1586 out the chief4411 rooms;4411 saying3004 to them.

8 人請爾赴婚筵、勿坐首位、恐有尊於爾者見請、

8 When3752 you are bidden2564 of any5100 man444 to a wedding,1062 sit2625 not down2625 in the highest4411 room;4411 lest3379 a more honorable1784 man444 than you be bidden2564 of him;

9 則請爾與彼之人、前語爾曰、讓位與斯人、必羞而趨末位、

9 And he that bade2564 you and him come2064 and say2046 to you, Give1325 this5129 man444 place;5117 and you begin756 with shame152 to take2722 the lowest2078 room.5117

10 惟見請時、往坐末位、則請爾者、前語爾曰、友上坐、則在同席前、爾可有榮矣、

10 But when3752 you are bidden,2564 go4198 and sit377 down377 in the lowest2078 room;5117 that when3752 he that bade2564 you comes,2064 he may say2036 to you, Friend,5384 go4320 up higher:511 then5119 shall you have2071 worship1391 in the presence1799 of them that sit4873 at4873 meat with you.

11 蓋自高者、將降爲卑、自卑者、將升爲高也、〇

11 For whoever3956 3588 exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

12 又謂請之者曰、爾設午餐或晚餐、勿請朋友、兄弟、親戚、富鄰、恐酬爾而受報也、

12 Then1161 said3004 he also2532 to him that bade2564 him, When3752 you make4160 a dinner712 or2228 a supper,1173 call5455 not your friends,5384 nor3364 your brothers,80 neither3366 your kinsmen,4773 nor3364 your rich4145 neighbors;1069 lest3379 they also2532 bid479 you again,479 and a recompense468 be made1096 you.

13 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、

13 But when3752 you make4160 a feast,1403 call2564 the poor,4434 the maimed,376 the lame,5560 the blind:5185

14 則爾福矣、蓋彼不能報爾、而義人複生時、爾得報也、〇

14 And you shall be blessed;3107 for they cannot3756 2192 recompense467 you: for you shall be recompensed467 at1722 the resurrection386 of the just.1342

15 同席一人聞之曰、在上帝國食者、福矣、

15 And when one5100 of them that sat4873 at4873 meat with him heard191 these5023 things, he said2036 to him, Blessed3107 is he that shall eat5315 bread740 in the kingdom932 of God.2316

16 耶穌曰、或設大筵、所請甚多、

16 Then1161 said2036 he to him, A certain5100 man444 made4160 a great3173 supper,1173 and bade2564 many:4183

17 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、

17 And sent649 his servant1401 at supper1173 time5610 to say2036 to them that were bidden,2564 Come;2064 for all3956 things are now2235 ready.2092

18 衆辭如出一心、一人曰、我買田、須往視之、請辭、

18 And they all3956 with one3391 consent began756 to make3868 excuse.3868 The first4413 said2036 to him, I have bought59 a piece of ground,68 and I must2192 needs318 go1831 and see1492 it: I pray2065 you have2192 me excused.3868

19 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、

19 And another2087 said,2036 I have bought59 five4002 yoke2201 of oxen,1016 and I go4198 to prove1381 them: I pray2065 you have2192 me excused.3868

20 又一人曰、我方娶、不獲來、僕歸告主、

20 And another2087 said,2036 I have married1060 a wife,1135 and therefore122 5124 I cannot3756 1410 come.2064

21 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、

21 So2532 that servant1401 came,3854 and showed518 his lord2962 these5023 things. Then5119 the master3617 of the house3617 being angry3710 said2036 to his servant,1401 Go1831 out quickly5030 into1519 the streets4113 and lanes4505 of the city,4172 and bring1521 in here5602 the poor,4434 and the maimed,376 and the halt,5560 and the blind.5185

22 僕曰、主、旣如命行矣、尚有餘座、

22 And the servant1401 said,2036 Lord,2962 it is done1096 as you have commanded,2004 and yet2089 there is room.5117

23 主語其僕曰、出道路藩籬、有人强之入、俾滿我座、

23 And the lord2962 said2036 to the servant,1401 Go1831 out into1519 the highways1327 3598 and hedges,5418 and compel315 them to come1525 in, that my house3624 may be filled.1072

24 吾語汝、先所請者、無得嘗我筵矣、〇

24 For I say3004 to you, That none3762 of those1565 men435 which3588 were bidden2564 shall taste1089 of my supper.1173

25 衆同行、耶穌顧曰、

25 And there went4848 great4183 multitudes3793 with him: and he turned,4762 and said2036 to them,

26 人就我、而不過於愛父母、妻子、兄弟、姊妹、與己生命者、不得爲我徒、

26 If1487 any1536 man come2064 to me, and hate3404 not his father,3962 and mother,3384 and wife,1135 and children,5043 and brothers,80 and sisters,79 yes,2089 and his own1438 life5590 also,2532 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

27 不任十字架從我者、亦不得爲我徒、

27 And whoever3748 does not bear941 his cross,4716 and come2064 after3694 me, cannot3756 1410 be my disciple.3101

28 爾曹孰有建塔、不先坐計其資、足以竣事乎、

28 For which5101 of you, intending2309 to build3618 a tower,4444 sits2523 not down2523 first,4412 and counts5585 the cost,1160 whether1487 he have2192 sufficient to finish535 it?

29 恐基而不成、衆見哂曰、

29 Lest2443 3361 haply,3379 after he has laid5087 the foundation,2310 and is not able2480 to finish1615 it, all3956 that behold2334 it begin756 to mock1702 him,

30 此人作之於始、乃不能成之於終也、

30 Saying,3004 This3778 man444 began756 to build,3618 and was not able2480 to finish.1615

31 或有王出、與他王戰、非先坐而運籌、能以一萬敵來者二萬乎、

31 Or2228 what5101 king,935 going4198 to make4820 war4171 against another2087 king,935 sits2523 not down2523 first,4412 and consults1011 whether1487 he be able1415 with ten1176 thousand5505 to meet528 him that comes2064 against1909 him with twenty1501 thousand?5505

32 不然、敵尚遠、將遣使求成矣、

32 Or1161 else,1490 while the other846 is yet2089 a great4183 way4206 off,631 he sends649 an ambassador,4242 and desires2065 conditions4314 of peace.1515

33 如是、爾曹不舍所有者、不得爲我徒也、〇

33 So3767 likewise,3779 whoever3956 he be of you that forsakes657 not all3956 that he has,5224 he cannot3756 1410 be my disciple.3101

34 夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、

34 Salt217 is good:2570 but if1437 the salt217 have lost3471 his flavor,3471 with which1722 5101 shall it be seasoned?741

35 不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、

35 It is neither3777 fit2111 for the land,1095 nor3777 yet for the dunghill;2874 but men cast906 it out. He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191