歌羅西書第3章 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
До колоссянРозділ 3 |
1 |
2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. |
3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. |
4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. |
5 |
6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них. |
7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. |
8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст. |
9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками, |
10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її, |
11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос! |
12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння. |
13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! |
14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости! |
15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте! |
16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́! |
17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. |
18 |
19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них! |
20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне! |
21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! |
22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога! |
23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям! |
24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові. |
25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу! |
歌羅西書第3章 |
До колоссянРозділ 3 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
1 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
2 Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі. |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом. |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
4 Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви. |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
5 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
6 бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них. |
7 爾生於其間、曾行之、 |
7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними. |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст. |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
9 Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками, |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
10 та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її, |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
11 де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос! |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
12 Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння. |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
13 Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви! |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
14 А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости! |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте! |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́! |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
17 І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві. |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
18 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
19 Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них! |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
20 Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне! |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
21 Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони! |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
22 Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога! |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям! |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
24 Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові. |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу! |