歌羅西書

第3章

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

2 故所志者、宜在上、勿在下、

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

6 以此故上帝怒不信之人、

7 爾生於其間、曾行之、

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

9 彼此毋僞、革其故態、

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

20 子必恆順父母、則主喜悅、

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

Послание к колоссянам

Глава 3

1 Итак,3767 если1487 вы воскресли4891 со3588 Христом,5547 то ищите2212 горнего,507 где37573588 Христос554720761722 сидит2521 одесную11883588 Бога;2316

2 о3588 горнем507 помышляйте,5426 а не33613588 о19093588 земном.1093

3 Ибо1063 вы умерли,599 и3588 жизнь2222 ваша5216 сокрыта2928 со48623588 Христом5547 в17223588 Боге.2316

4 Когда37523588 же явится5319 Христос,5547 жизнь2222 ваша,2257 тогда5119 и2532 вы5210 явитесь5319 с4862 Ним846 во1722 славе.1391

5 Итак,3767 умертвите349935881909 земные1093 члены3196 ваши:5216 блуд,4202 нечистоту,167 страсть,3806 злую2556 похоть1939 и3588 любостяжание,4124 которое3748 есть2076 идолослужение,1495

6 за1223 которые37393588 гнев37093588 Божий2316 грядет2064 на19093588 сынов52073588 противления,543

7 в1722 которых3739 и2532 вы5210 некогда4218 обращались,4043 когда3753 жили2198 между1722 ними.846

8 А1161 теперь35702532 вы5210 отложите6593588 все:3956 гнев,3709 ярость,2372 злобу,2549 злоречие,988 сквернословие14815373588 уст4750 ваших;5216

9 не3361 говорите лжи55741519 друг другу,240 совлекшись5543588 ветхого3820 человека444 с48623588 делами4234 его846

10 и2532 облекшись1746 в3588 нового,3501 который3588 обновляется341 в1519 познании1922 по2596 образу15043588 Создавшего2936 его,846

11 где3699 нет37561762 ни Еллина,1672 ни2532 Иудея,2453 ни обрезания,4061 ни2532 необрезания,203 варвара,915 Скифа,4658 раба,1401 свободного,1658 но2353588 все3956 и2532 во1722 всем3956 Христос.5547

12 Итак3767 облекитесь,1746 как5613 избранные15883588 Божии,2316 святые40 и2532 возлюбленные,25 в милосердие,46983628 благость,5544 смиренномудрие,5012 кротость,4236 долготерпение,3115

13 снисходя430 друг другу240 и2532 прощая5483 взаимно,1438 если1437 кто5100 на4314 кого5100 имеет2192 жалобу:3437 как25313588 Христос5547 простил5483 вас,5213 так3779 и2532 вы.5210

14 Более1909 же1161 всего39565125 облекитесь в3588 любовь,26 которая3748 есть2076 совокупность48863588 совершенства.5047

15 И3588 да владычествует1018 в17223588 сердцах2588 ваших5216 мир15153588 Божий,2316 к1519 которому3739 вы и2532 призваны2564 в1722 одном1520 теле,4983 и2532 будьте1096 дружелюбны.2170

16 3588 Слово30563588 Христово5547 да вселяется1774 в1722 вас5213 обильно,4146 со1722 всякою3956 премудростью;4678 научайте1321 и2532 вразумляйте3560 друг друга1438 псалмами,55682532 славословием5215 и2532 духовными4152 песнями,5603 во1722 благодати5485 воспевая103 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу.2962

17 И2532 все,3956 что37395100302 вы делаете,41601722 словом3056 или22281722 делом,2041 все3956 делайте во1722 имя3686 Господа2962 Иисуса2424 Христа, благодаря21683588 через1223 Него846 Бога2316 и2532 Отца.3962

18 3588 Жены,1135 повинуйтесь52933588 мужьям435 своим,2398 как5613 прилично433 в1722 Господе.2962

19 3588 Мужья,435 любите25 своих3588 жен1135 и2532 не3361 будьте к4314 ним846 суровы.4087

20 3588 Дети,5043 будьте послушны52193588 родителям1118 вашим во2596 всем,3956 ибо1063 это51242076 благоугодно21013588 Господу.2962

21 3588 Отцы,3962 не3361 раздражайте20423588 детей5043 ваших,5216 дабы2443 они не3361 унывали.120

22 3588 Рабы,1401 во2596 всем3956 повинуйтесь5219 господам2962 вашим3588 по2596 плоти,4561 не3361 в1722 глазах только служа3787 им, как5613 человекоугодники,441 но235 в1722 простоте572 сердца,2588 боясь53993588 Бога.2316

23 И2532 все,3956 что373951001437 делаете,4160 делайте2038 от1537 души,5590 как5613 для3588 Господа,2962 а2532 не3756 для человеков,444

24 зная,1492 что3754 в воздаяние469 от575 Господа2962 получите6183588 наследие,2817 ибо1063 вы служите1398 Господу2962 Христу.5547

25 А1063 кто3588 неправо поступит,91 тот получит2865 по3739 своей неправде,912532 у Него нет37562076 лицеприятия.4382

歌羅西書

第3章

Послание к колоссянам

Глава 3

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

1 Итак,3767 если1487 вы воскресли4891 со3588 Христом,5547 то ищите2212 горнего,507 где37573588 Христос554720761722 сидит2521 одесную11883588 Бога;2316

2 故所志者、宜在上、勿在下、

2 о3588 горнем507 помышляйте,5426 а не33613588 о19093588 земном.1093

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

3 Ибо1063 вы умерли,599 и3588 жизнь2222 ваша5216 сокрыта2928 со48623588 Христом5547 в17223588 Боге.2316

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

4 Когда37523588 же явится5319 Христос,5547 жизнь2222 ваша,2257 тогда5119 и2532 вы5210 явитесь5319 с4862 Ним846 во1722 славе.1391

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

5 Итак,3767 умертвите349935881909 земные1093 члены3196 ваши:5216 блуд,4202 нечистоту,167 страсть,3806 злую2556 похоть1939 и3588 любостяжание,4124 которое3748 есть2076 идолослужение,1495

6 以此故上帝怒不信之人、

6 за1223 которые37393588 гнев37093588 Божий2316 грядет2064 на19093588 сынов52073588 противления,543

7 爾生於其間、曾行之、

7 в1722 которых3739 и2532 вы5210 некогда4218 обращались,4043 когда3753 жили2198 между1722 ними.846

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

8 А1161 теперь35702532 вы5210 отложите6593588 все:3956 гнев,3709 ярость,2372 злобу,2549 злоречие,988 сквернословие14815373588 уст4750 ваших;5216

9 彼此毋僞、革其故態、

9 не3361 говорите лжи55741519 друг другу,240 совлекшись5543588 ветхого3820 человека444 с48623588 делами4234 его846

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

10 и2532 облекшись1746 в3588 нового,3501 который3588 обновляется341 в1519 познании1922 по2596 образу15043588 Создавшего2936 его,846

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

11 где3699 нет37561762 ни Еллина,1672 ни2532 Иудея,2453 ни обрезания,4061 ни2532 необрезания,203 варвара,915 Скифа,4658 раба,1401 свободного,1658 но2353588 все3956 и2532 во1722 всем3956 Христос.5547

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

12 Итак3767 облекитесь,1746 как5613 избранные15883588 Божии,2316 святые40 и2532 возлюбленные,25 в милосердие,46983628 благость,5544 смиренномудрие,5012 кротость,4236 долготерпение,3115

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

13 снисходя430 друг другу240 и2532 прощая5483 взаимно,1438 если1437 кто5100 на4314 кого5100 имеет2192 жалобу:3437 как25313588 Христос5547 простил5483 вас,5213 так3779 и2532 вы.5210

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

14 Более1909 же1161 всего39565125 облекитесь в3588 любовь,26 которая3748 есть2076 совокупность48863588 совершенства.5047

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

15 И3588 да владычествует1018 в17223588 сердцах2588 ваших5216 мир15153588 Божий,2316 к1519 которому3739 вы и2532 призваны2564 в1722 одном1520 теле,4983 и2532 будьте1096 дружелюбны.2170

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

16 3588 Слово30563588 Христово5547 да вселяется1774 в1722 вас5213 обильно,4146 со1722 всякою3956 премудростью;4678 научайте1321 и2532 вразумляйте3560 друг друга1438 псалмами,55682532 славословием5215 и2532 духовными4152 песнями,5603 во1722 благодати5485 воспевая103 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу.2962

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

17 И2532 все,3956 что37395100302 вы делаете,41601722 словом3056 или22281722 делом,2041 все3956 делайте во1722 имя3686 Господа2962 Иисуса2424 Христа, благодаря21683588 через1223 Него846 Бога2316 и2532 Отца.3962

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

18 3588 Жены,1135 повинуйтесь52933588 мужьям435 своим,2398 как5613 прилично433 в1722 Господе.2962

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

19 3588 Мужья,435 любите25 своих3588 жен1135 и2532 не3361 будьте к4314 ним846 суровы.4087

20 子必恆順父母、則主喜悅、

20 3588 Дети,5043 будьте послушны52193588 родителям1118 вашим во2596 всем,3956 ибо1063 это51242076 благоугодно21013588 Господу.2962

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

21 3588 Отцы,3962 не3361 раздражайте20423588 детей5043 ваших,5216 дабы2443 они не3361 унывали.120

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

22 3588 Рабы,1401 во2596 всем3956 повинуйтесь5219 господам2962 вашим3588 по2596 плоти,4561 не3361 в1722 глазах только служа3787 им, как5613 человекоугодники,441 но235 в1722 простоте572 сердца,2588 боясь53993588 Бога.2316

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

23 И2532 все,3956 что373951001437 делаете,4160 делайте2038 от1537 души,5590 как5613 для3588 Господа,2962 а2532 не3756 для человеков,444

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

24 зная,1492 что3754 в воздаяние469 от575 Господа2962 получите6183588 наследие,2817 ибо1063 вы служите1398 Господу2962 Христу.5547

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

25 А1063 кто3588 неправо поступит,91 тот получит2865 по3739 своей неправде,912532 у Него нет37562076 лицеприятия.4382