歌羅西書第3章 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
Послание колоссянамГлава 3 |
1 |
2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. |
3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге. |
4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе. |
5 |
6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен. |
7 Когда-то вы тоже жили всем этим, |
8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. |
9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни. |
10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. |
11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос. |
12 |
13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил. |
14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство. |
15 |
16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения. |
17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца. |
18 |
19 |
20 |
21 |
22 |
23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей, |
24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу. |
25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими. |
歌羅西書第3章 |
Послание колоссянамГлава 3 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
1 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному. |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге. |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе. |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
5 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен. |
7 爾生於其間、曾行之、 |
7 Когда-то вы тоже жили всем этим, |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия. |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни. |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя. |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос. |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
12 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил. |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство. |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
15 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения. |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца. |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
18 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
19 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
20 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
21 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
22 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей, |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу. |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими. |