歌羅西書

第3章

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

2 故所志者、宜在上、勿在下、

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

6 以此故上帝怒不信之人、

7 爾生於其間、曾行之、

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

9 彼此毋僞、革其故態、

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

20 子必恆順父母、則主喜悅、

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

Послание колоссянам

Глава 3

1 Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.

2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.

3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.

4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.

5 Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).

6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.

7 Когда-то вы тоже жили всем этим,

8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.

9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.

10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.

11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.

12 Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.

13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.

14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.

15 Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.

16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.

17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.

18 Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.

19 Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.

20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.

21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.

22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.

23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,

24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.

25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.

歌羅西書

第3章

Послание колоссянам

Глава 3

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

1 Итак, если вы были воскрешены со Христом, то стремитесь к небесному, туда, где Христос сидит по правую руку от Бога.

2 故所志者、宜在上、勿在下、

2 Обращайте ваши мысли к небесному, а не к земному.

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

3 Вы умерли для этого мира, и ваша жизнь сокрыта вместе со Христом в Боге.

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

4 Ваша жизнь — Христос, и когда Он будет явлен миру, тогда и вы будете явлены вместе с Ним в славе.

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

5 Поэтому умертвите в себе все, что еще принадлежит к греховной природе: разврат, безнравственность, страсть, дурные желания и алчность (которая есть то же самое, что идолопоклонство).

6 以此故上帝怒不信之人、

6 Все это вызывает гнев Божий на тех, кто Ему непослушен.

7 爾生於其間、曾行之、

7 Когда-то вы тоже жили всем этим,

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

8 но сейчас настало время избавиться от гнева, ярости, злобы, от ядовитых слов и сквернословия.

9 彼此毋僞、革其故態、

9 Не лгите друг другу, ведь вы уже «сняли с себя» ваш прежний образ жизни.

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

10 Вы «оделись» в новую природу, обновленную истинным знанием и являющуюся образом Самого Создателя.

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

11 И нет уже ни грека, ни иудея, ни обрезанного, ни необрезанного, ни варвара, ни скифа, ни раба, ни свободного, но все и во всем Христос.

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

12 Поэтому как избранные святые и любимые Богом «оденьтесь» в сострадание, доброту, смирение, кротость, терпение.

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

13 Будьте снисходительны друг ко другу и прощайте друг другу все ваши обиды. Прощайте так, как Господь вас простил.

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

14 И ко всему этому добавьте любовь, которая объединяет все в одно совершенное единство.

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

15 Пусть вашими сердцами руководит мир Христа, так как вы члены одного тела и призваны к миру. Будьте благодарны.

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

16 Пусть в вас живет слово Христа во всем его богатстве. Учите и наставляйте друг друга со всякой мудростью, и с благодарностью в своих сердцах пойте Богу псалмы, гимны и духовные песнопения.

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

17 Что бы вы ни делали и ни говорили, делайте все во имя Господа Иисуса, благодаря через Него Бога Отца.

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

18 Жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как это следует делать христианкам.

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

19 Мужья, любите ваших жен и не будьте к ним суровы.

20 子必恆順父母、則主喜悅、

20 Дети, будьте послушны вашим родителям во всем, потому что это приятно Господу.

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

21 Отцы, не раздражайте ваших детей, чтобы они не отчаивались.

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

22 Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам во всем, делая это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их расположение, но искренне, в благоговении перед Господом.

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

23 Что бы вы ни делали, делайте это от всего сердца, как для Господа, а не для людей,

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

24 зная, что в награду вам будет наследство от Господа, потому что вы служите Христу.

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

25 А тот, кто причиняет зло, будет наказан; у Бога нет предпочтения одних перед другими.