歌羅西書

第3章

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

2 故所志者、宜在上、勿在下、

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

6 以此故上帝怒不信之人、

7 爾生於其間、曾行之、

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

9 彼此毋僞、革其故態、

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

20 子必恆順父母、則主喜悅、

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

Послание к колоссянам

Глава 3

1 Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;

2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:

4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.

5 Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

6 за что приходит гнев Божий,

7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так.

8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.

9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.

11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.

12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;

14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.

16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.

17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.

18 Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.

19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.

20 Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.

21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.

22 Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.

23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,

24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.

25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.

歌羅西書

第3章

Послание к колоссянам

Глава 3

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

1 Итак, если вы были воздвигнуты со Христом, ищите горнего, где Христос сидит по правую сторону Бога;

2 故所志者、宜在上、勿在下、

2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле.

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге:

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе.

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

5 Итак, умертвите земные члены: блуд, нечистоту, страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,

6 以此故上帝怒不信之人、

6 за что приходит гнев Божий,

7 爾生於其間、曾行之、

7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так.

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших.

9 彼此毋僞、革其故態、

9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его.

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос.

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

12 Итак, облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы;

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства.

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны.

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу.

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него.

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

18 Жёны, подчиняйтесь своим мужьям, как прилично в Господе.

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним.

20 子必恆順父母、則主喜悅、

20 Дети, повинуйтесь родителям во всём, ибо это благоугодно в Господе.

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали.

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

22 Рабы, повинуйтесь во всём господам по плоти не с показными услугами, как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Господа.

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей,

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите.

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия.