歌羅西書第3章 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
Послание к колоссянамГлава 3 |
1 |
2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле. |
3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге: |
4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе. |
5 |
6 за что приходит гнев Божий, |
7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так. |
8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших. |
9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его. |
11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос. |
12 |
13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы; |
14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства. |
15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны. |
16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу. |
17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него. |
18 |
19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним. |
20 |
21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали. |
22 |
23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей, |
24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите. |
25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия. |
歌羅西書第3章 |
Послание к колоссянамГлава 3 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
1 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
2 о горнем помышляйте, не о том, что — на земле. |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге: |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
4 когда будет явлен Христос, жизнь ваша, тогда будете явлены и вы с Ним во славе. |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
5 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
6 за что приходит гнев Божий, |
7 爾生於其間、曾行之、 |
7 в чём и вы некогда ходили, когда жили так. |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
8 А теперь и вы отложите всё: гнев, ярость, злобу, хулу, сквернословие уст ваших. |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
9 Не говорите лжи друг другу, совлекшись ветхого человека с делами его |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
10 и облекшись в нового, обновляемого к познанию по образу Сотворившего его. |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
11 Здесь нет Еллина и Иудея, нет обрезания и необрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но всё и во всех — Христос. |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
12 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
13 терпя друг друга и прощая взаимно, если кто на кого имеет обиду: как и Господь простил вам, так и вы; |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
14 а сверх всего этого, облекитесь в любовь, которая есть связь совершенства. |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
15 И да владычествует в сердцах ваших мир Христов, к которому вы и были призваны в одном Теле; и будьте благодарны. |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
16 Слово Христово да живет в вас обильно, когда вы во всякой премудрости учите и вразумляете друг друга псалмами, славословиями, песнями духовными, в благодати поя в сердцах ваших Богу. |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
17 И всё, что бы вы ни делали словом или делом, всё — во имя Господа Иисуса, благодаря Бога Отца чрез Него. |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
18 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
19 Мужья, любите своих жён и не будьте суровыми к ним. |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
20 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
21 Отцы, не ожесточайте детей ваших, чтобы они не унывали. |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
22 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
23 Что бы вы ни делали, делайте от души, как для Господа, а не для людей, |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
24 зная, что вы в воздаяние от Господа получите наследство. Господу Христу служите. |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
25 Ибо кто совершает неправду, получит за ту неправду, которую совершил, и нет лицеприятия. |