歌羅西書

第3章

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

2 故所志者、宜在上、勿在下、

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

6 以此故上帝怒不信之人、

7 爾生於其間、曾行之、

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

9 彼此毋僞、革其故態、

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

20 子必恆順父母、則主喜悅、

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 3

1 Бог пробудил вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.

2 О небесном помышляйте, не о земном:

3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.

4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.

5 Посему предайте смерти всё земное в себе: блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —

6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].

7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же.

8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!

9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,

10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его.

11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.

12 Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.

13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил.

14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.

15 Мир Христов пусть правит в ваших сердцах, к этому миру и призваны вы как члены единого Тела; и благодарными будьте.

16 Пусть живет в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения.

17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.

18 Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.

19 А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.

20 Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу приятно.

21 Вы же, родители, не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.

22 Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.

23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей,

24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину — Христу.

25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.

歌羅西書

第3章

Послание апостола Павла христианам в Колоссах

Глава 3

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

1 Бог пробудил вас к жизни со Христом, стремитесь же к тому, что на Небесах, где Христос сидит по правую сторону Бога.

2 故所志者、宜在上、勿在下、

2 О небесном помышляйте, не о земном:

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

3 вы умерли для всего мирского. Ваша жизнь со Христом сокрыта в Боге.

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

4 Но когда явлен будет Христос, жизнь ваша, тогда вместе с Ним и вас все увидят во славе.

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

5 Посему предайте смерти всё земное в себе: блуд, всякую распущенность, греховные страсти, низменные желания и стяжательство (оно есть то же, что идолопоклонство), —

6 以此故上帝怒不信之人、

6 всё это навлекает гнев Божий [на противящихся воле Его].

7 爾生於其間、曾行之、

7 Когда-то и вы ходили такими путями, живя точно так же.

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

8 Теперь же должны вы избавиться от всего от этого: гнева, ярости, злобы. Клевета и сквернословие никогда пусть не исходят из уст ваших!

9 彼此毋僞、革其故態、

9 И не лгите друг другу: вы сбросили с себя былую природу со всеми свойственными ей привычками,

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

10 облачившись в новое естество, которое обновляется непрестанно по образу Творца своего ради познания Его.

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

11 И нет уже здесь ни язычника, ни иудея, нет обрезания или необрезания, нет ни варвара, ни скифа, ни раба нет, ни свободного, но есть Христос, Он — всё и во всем.

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

12 Так облекитесь же, Богом избранные, святые и возлюбленные, в милосердие и доброту, в смирение, кротость и долготерпение.

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

13 Будьте терпимы взаимно и прощайте друг друга, если есть у вас повод для недовольства; и прощать вы должны так же, как Господь вас простил.

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

14 А сверх того в любовь облекитесь: она всё доброе связывает и к совершенству ведет.

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

15 Мир Христов пусть правит в ваших сердцах, к этому миру и призваны вы как члены единого Тела; и благодарными будьте.

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

16 Пусть живет в вас во всей своей полноте, во всей мудрости своей весть Христова, вы же учите и наставляйте друг друга; с благодарностью в сердце пойте Богу псалмы, и гимны, и духовные песнопения.

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

17 Пусть всё, что вы делаете, все слова и поступки ваши, пусть будет во имя Господа Иисуса Христа. И благодарите через Него Бога Отца.

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

18 Вы, жены, мужьям повинуйтесь своим, как то подобает живущим в Господе.

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

19 А вы, мужья, любите жен своих и не огорчайте их.

20 子必恆順父母、則主喜悅、

20 Дети, во всем будьте послушны своим родителям, ибо это Господу приятно.

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

21 Вы же, родители, не будьте жестокими со своими детьми, чтобы они не впадали в отчаянье.

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

22 Рабы, будьте послушны во всем земным своим господам, не с показным усердием, не заискивая перед ними, но искренно, от сердца, благоговея перед Господом.

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

23 Что бы ни делали вы, делайте всё от души, как для Господа, не для людей,

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

24 зная, что в награду Своими наследниками сделает вас Господь. Вы ведь служите одному Господину — Христу.

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

25 Того же, кто поступает неправедно, кто б он ни был, возмездие ждет за всё, что неправедно соделал он.