歌羅西書第3章 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
ColossiansChapter 3 |
1 IF you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. |
2 Set your mind on things above, not on things on the earth, |
3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. |
4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. |
5 Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry; |
6 And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. |
7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them. |
8 But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation. |
9 Do not lie one to another, but put away the old life with all its practices; |
10 And put on the new life which is renewed in knowledge after the pattern in which it was originally created: |
11 Where there is neither Jew nor Syrian, circumcision nor uncircumcision, Greek nor barbarian, slave nor freeman; but Christ is all and in all men. |
12 Therefore as the elect of God, holy and beloved, put on mercy, kindness, gentleness, humbleness of mind, meekness, patience; |
13 Forbearing one another, and forgiving one another; and if any one has a complaint against his fellow man, just as Christ forgave you, so should you also forgive. |
14 And with all these things have love, which is the bond of perfection. |
15 And let the peace of Christ govern your hearts; for that end, you are called in one body; and be thankful to Christ; |
16 And let his word dwell in you abundantly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. |
17 And whatever you do in word or deed, do it in the name of our LORD Jesus Christ, giving thanks through him to God the Father. |
18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is appropriate in Christ. |
19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. |
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto our LORD. |
21 Parents, do not provoke your children, that they may not be discouraged. |
22 Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD. |
23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men; |
24 Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ. |
25 But the wrongdoer shall be rewarded according to the wrong which he has done: and there is no respect of persons. |
歌羅西書第3章 |
ColossiansChapter 3 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
1 IF you then are risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sits on the right hand of God. |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
2 Set your mind on things above, not on things on the earth, |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
3 For you are dead, and your life is hidden with Christ in God. |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall you also appear with him in glory. |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
5 Mortify therefore your earthly members: immorality, uncleanness, intemperate desires, evil lusts, and covetousness, for these are idolatry; |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
6 And it is because of these things that the wrath of God comes on the children of disobedience. |
7 爾生於其間、曾行之、 |
7 In the past you also lived among these things, and you were perverted by them. |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
8 But now put off from you all these: anger, wrath, malice, blasphemy, foul conversation. |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
9 Do not lie one to another, but put away the old life with all its practices; |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
10 And put on the new life which is renewed in knowledge after the pattern in which it was originally created: |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
11 Where there is neither Jew nor Syrian, circumcision nor uncircumcision, Greek nor barbarian, slave nor freeman; but Christ is all and in all men. |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
12 Therefore as the elect of God, holy and beloved, put on mercy, kindness, gentleness, humbleness of mind, meekness, patience; |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
13 Forbearing one another, and forgiving one another; and if any one has a complaint against his fellow man, just as Christ forgave you, so should you also forgive. |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
14 And with all these things have love, which is the bond of perfection. |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
15 And let the peace of Christ govern your hearts; for that end, you are called in one body; and be thankful to Christ; |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
16 And let his word dwell in you abundantly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing with grace in your hearts to God. |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
17 And whatever you do in word or deed, do it in the name of our LORD Jesus Christ, giving thanks through him to God the Father. |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
18 Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is appropriate in Christ. |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
19 Husbands, love your wives, and be not bitter toward them. |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto our LORD. |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
21 Parents, do not provoke your children, that they may not be discouraged. |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
22 Servants, obey your human masters in all things, not with eyeservice, as men pleasers; but with a sincere heart, in fear of the LORD. |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
23 And whatever you do, do it with your whole soul, as to our LORD and not unto men; |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
24 Knowing that from the LORD you shall receive the reward of the inheritance; for you serve the LORD Christ. |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
25 But the wrongdoer shall be rewarded according to the wrong which he has done: and there is no respect of persons. |