歌羅西書

第3章

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

2 故所志者、宜在上、勿在下、

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

6 以此故上帝怒不信之人、

7 爾生於其間、曾行之、

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

9 彼此毋僞、革其故態、

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

20 子必恆順父母、則主喜悅、

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

Colossians

Chapter 3

1 If1487 you then3767 be risen4891 with Christ,5547 seek2212 those3588 things which are above,507 where3757 Christ5547 sits2521 on1722 the right1188 hand of God.2316

2 Set5426 your affection5426 on things above,507 not on1909 things on the earth.1093

3 For you are dead,599 and your5216 life2222 is hid2928 with Christ5547 in God.2316

4 When3752 Christ,5547 who is our life,2222 shall appear,5319 then5119 shall you also2532 appear5319 with him in glory.1391

5 Mortify3499 therefore3767 your5216 members3196 which3588 are on the earth;1093 fornication,4202 uncleanness,167 inordinate3806 affection,3806 evil2556 concupiscence,1939 and covetousness,4124 which3748 is idolatry:1495

6 For which3739 things' sake the wrath3709 of God2316 comes2064 on1909 the children5207 of disobedience:543

7 In the which3739 you also2532 walked4043 some4218 time,4218 when3753 you lived2198 in them.

8 But now3570 you also2532 put659 off659 all3956 these; anger,3709 wrath,2372 malice,2549 blasphemy,988 filthy148 communication148 out of your5216 mouth.4750

9 Lie5574 not one240 to another,240 seeing that you have put554 off554 the old3820 man444 with his deeds;4234

10 And have put1746 on1746 the new3501 man, which3588 is renewed341 in knowledge1922 after2596 the image1504 of him that created2936 him:

11 Where3699 there is neither3756 Greek1672 nor2532 Jew,2453 circumcision4061 nor2532 uncircumcision,203 Barbarian,915 Scythian,4658 bond1401 nor free:1658 but Christ5547 is all,3956 and in all.3956

12 Put1746 on1746 therefore,3767 as the elect1588 of God,2316 holy40 and beloved,25 bowels4698 of mercies,3628 kindness,5544 humbleness5012 of mind, meekness,4236 long-suffering;3115

13 Forbearing430 one240 another,240 and forgiving5483 one1438 another,1438 if1437 any5100 man have2192 a quarrel3437 against4314 any:5100 even2532 as Christ5547 forgave you, so3779 also2532 do you.

14 And above1909 all3956 these5125 things put on charity,26 which3748 is the bond4886 of perfection.5047

15 And let the peace1515 of God2316 rule1018 in your5216 hearts,2588 to the which3739 also2532 you are called2564 in one1520 body;4983 and be you thankful.2170

16 Let the word3056 of Christ5547 dwell1774 in you richly4146 in all3956 wisdom;4678 teaching1321 and admonishing3560 one1438 another1438 in psalms5568 and hymns5215 and spiritual4152 songs,5603 singing103 with grace5485 in your5216 hearts2588 to the Lord.2962

17 And whatever3956 you do4160 in word3056 or2228 deed,2041 do4160 all3956 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 giving thanks2168 to God2316 and the Father3962 by him.

18 Wives,1135 submit5293 yourselves to your2398 own2398 husbands,435 as it is fit433 in the Lord.2962

19 Husbands,435 love25 your3588 wives,1135 and be not bitter4087 against4314 them.

20 Children,5043 obey5219 your3588 parents1118 in all3956 things: for this5124 is well2101 pleasing to the Lord.2962

21 Fathers,3962 provoke2042 not your5216 children5043 to anger, lest2443 3361 they be discouraged.120

22 Servants,1401 obey5219 in all3956 things your3588 masters2962 according2596 to the flesh;4561 not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but in singleness572 of heart,2588 fearing5399 God;2316

23 And whatever3956 3748 1437 you do,4160 do2038 it heartily,1537 5590 as to the Lord,2962 and not to men;444

24 Knowing1492 that of the Lord2962 you shall receive618 the reward469 of the inheritance:2817 for you serve1398 the Lord2962 Christ.5547

25 But he that does91 wrong91 shall receive2865 for the wrong91 which3739 he has done:91 and there is no3756 respect4382 of persons.4382

歌羅西書

第3章

Colossians

Chapter 3

1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、

1 If1487 you then3767 be risen4891 with Christ,5547 seek2212 those3588 things which are above,507 where3757 Christ5547 sits2521 on1722 the right1188 hand of God.2316

2 故所志者、宜在上、勿在下、

2 Set5426 your affection5426 on things above,507 not on1909 things on the earth.1093

3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、

3 For you are dead,599 and your5216 life2222 is hid2928 with Christ5547 in God.2316

4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、

4 When3752 Christ,5547 who is our life,2222 shall appear,5319 then5119 shall you also2532 appear5319 with him in glory.1391

5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、

5 Mortify3499 therefore3767 your5216 members3196 which3588 are on the earth;1093 fornication,4202 uncleanness,167 inordinate3806 affection,3806 evil2556 concupiscence,1939 and covetousness,4124 which3748 is idolatry:1495

6 以此故上帝怒不信之人、

6 For which3739 things' sake the wrath3709 of God2316 comes2064 on1909 the children5207 of disobedience:543

7 爾生於其間、曾行之、

7 In the which3739 you also2532 walked4043 some4218 time,4218 when3753 you lived2198 in them.

8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、

8 But now3570 you also2532 put659 off659 all3956 these; anger,3709 wrath,2372 malice,2549 blasphemy,988 filthy148 communication148 out of your5216 mouth.4750

9 彼此毋僞、革其故態、

9 Lie5574 not one240 to another,240 seeing that you have put554 off554 the old3820 man444 with his deeds;4234

10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、

10 And have put1746 on1746 the new3501 man, which3588 is renewed341 in knowledge1922 after2596 the image1504 of him that created2936 him:

11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、

11 Where3699 there is neither3756 Greek1672 nor2532 Jew,2453 circumcision4061 nor2532 uncircumcision,203 Barbarian,915 Scythian,4658 bond1401 nor free:1658 but Christ5547 is all,3956 and in all.3956

12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、

12 Put1746 on1746 therefore,3767 as the elect1588 of God,2316 holy40 and beloved,25 bowels4698 of mercies,3628 kindness,5544 humbleness5012 of mind, meekness,4236 long-suffering;3115

13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、

13 Forbearing430 one240 another,240 and forgiving5483 one1438 another,1438 if1437 any5100 man have2192 a quarrel3437 against4314 any:5100 even2532 as Christ5547 forgave you, so3779 also2532 do you.

14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、

14 And above1909 all3956 these5125 things put on charity,26 which3748 is the bond4886 of perfection.5047

15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、

15 And let the peace1515 of God2316 rule1018 in your5216 hearts,2588 to the which3739 also2532 you are called2564 in one1520 body;4983 and be you thankful.2170

16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、

16 Let the word3056 of Christ5547 dwell1774 in you richly4146 in all3956 wisdom;4678 teaching1321 and admonishing3560 one1438 another1438 in psalms5568 and hymns5215 and spiritual4152 songs,5603 singing103 with grace5485 in your5216 hearts2588 to the Lord.2962

17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、

17 And whatever3956 you do4160 in word3056 or2228 deed,2041 do4160 all3956 in the name3686 of the Lord2962 Jesus,2424 giving thanks2168 to God2316 and the Father3962 by him.

18 婦當服夫、乃宗主所宜、

18 Wives,1135 submit5293 yourselves to your2398 own2398 husbands,435 as it is fit433 in the Lord.2962

19 夫當愛婦、勿苛以相待、

19 Husbands,435 love25 your3588 wives,1135 and be not bitter4087 against4314 them.

20 子必恆順父母、則主喜悅、

20 Children,5043 obey5219 your3588 parents1118 in all3956 things: for this5124 is well2101 pleasing to the Lord.2962

21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、

21 Fathers,3962 provoke2042 not your5216 children5043 to anger, lest2443 3361 they be discouraged.120

22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、

22 Servants,1401 obey5219 in all3956 things your3588 masters2962 according2596 to the flesh;4561 not with eye-service,3787 as men pleasers;441 but in singleness572 of heart,2588 fearing5399 God;2316

23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、

23 And whatever3956 3748 1437 you do,4160 do2038 it heartily,1537 5590 as to the Lord,2962 and not to men;444

24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、

24 Knowing1492 that of the Lord2962 you shall receive618 the reward469 of the inheritance:2817 for you serve1398 the Lord2962 Christ.5547

25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、

25 But he that does91 wrong91 shall receive2865 for the wrong91 which3739 he has done:91 and there is no3756 respect4382 of persons.4382