歌羅西書第3章 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
7 爾生於其間、曾行之、 |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
Послание колоссянамГлава 3 |
1 |
2 Продолжайте думать о том, что в небесах, а не о том, что на земле, |
3 так как ваша прежняя суть умерла, а ваша новая жизнь скрыта с Христом в Боге. |
4 Когда Христос, в Ком жизнь наша, явится во время второго пришествия, то и вы явитесь вместе с Ним во всей Его славе. |
5 |
6 Из-за этого зла всех непокорных постигнет гнев Божий. |
7 И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное. |
8 Теперь же вы должны избавиться от всего этого: от гнева, ярости, злобы, клеветы, брани в разговоре. |
9 Не лгите друг другу, потому что вы сбросили с себя свою прежнюю суть |
10 и приняли новую. Этот новый человек постоянно обновляется, чтобы достичь полного понимания Бога и принять образ Создателя, |
11 так что нет разницы между греком и иудеем, между обрезанным и необрезанным, между варваром и скифом, между рабом и свободным человеком, но Христос — всё и во всём. |
12 |
13 Будьте терпимы друг к другу и прощайте друг друга бескорыстно. Если у вас есть жалоба на кого-то, то, как Господь простил вас, так и вы должны прощать друг друга. |
14 А кроме того, самое главное в вашей новой жизни — это любовь друг к другу. Именно любовь объединяет всё в совершенном союзе. |
15 Пусть мир Христа властвует над вашими сердцами, мир, к которому вы все призваны, чтобы быть в едином теле, и за который вы должны быть благодарны. |
16 Пусть слово Христа живёт в вас во всём его богатстве. Поучайте и наставляйте друг друга с мудростью через пение псалмов, гимнов и духовных песен, вдохновлённых Духом. Пойте с благодарностью Богу в ваших сердцах. |
17 |
18 |
19 |
20 |
21 Родители, не ожесточайте своих детей, чтобы они не впали в уныние. |
22 |
23 Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей. |
24 Помните, что Господь дарует вам наследие ваше в награду. Продолжайте служить Господу Христу! |
25 Потому что кто поступает неправедно, тот будет наказан за совершённое зло, а перед Богом все равны. |
歌羅西書第3章 |
Послание колоссянамГлава 3 |
1 爾與基督同甦、則宜求在上之事、基督在彼、坐上帝右、 |
1 |
2 故所志者、宜在上、勿在下、 |
2 Продолжайте думать о том, что в небесах, а не о том, что на земле, |
3 蓋爾猶死、而生命與基督共藏於上帝、 |
3 так как ваша прежняя суть умерла, а ваша новая жизнь скрыта с Христом в Боге. |
4 基督爲我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、 |
4 Когда Христос, в Ком жизнь наша, явится во время второго пришествия, то и вы явитесь вместе с Ним во всей Его славе. |
5 故當滅去人欲、卽淫行、污穢、比頑童、邪僻、貪婪、貪婪與拜偶像一也、 |
5 |
6 以此故上帝怒不信之人、 |
6 Из-за этого зла всех непокорных постигнет гнев Божий. |
7 爾生於其間、曾行之、 |
7 И вы когда-то жили такой жизнью, когда творили подобное. |
8 今則去忿怒、暴戾、而謗讟淫辭、不出於口、 |
8 Теперь же вы должны избавиться от всего этого: от гнева, ярости, злобы, клеветы, брани в разговоре. |
9 彼此毋僞、革其故態、 |
9 Не лгите друг другу, потому что вы сбросили с себя свою прежнюю суть |
10 煥然一新、象創造者、日新而智廣、 |
10 и приняли новую. Этот новый человек постоянно обновляется, чтобы достичь полного понимания Бога и принять образ Создателя, |
11 若此之人無論希利尼、猶太、割禮、不割禮、或夷、或狄、或僕、或主、皆基督臨衆以御之、 |
11 так что нет разницы между греком и иудеем, между обрезанным и необрезанным, между варваром и скифом, между рабом и свободным человеком, но Христос — всё и во всём. |
12 爾惟潔淨、爲上帝所選所愛之民、故當矜憫、仁慈、謙讓、温柔、忍耐、 |
12 |
13 倘有嫌隙、宜相恕相赦、基督赦爾罪、爾常如是焉、 |
13 Будьте терпимы друг к другу и прощайте друг друга бескорыстно. Если у вас есть жалоба на кого-то, то, как Господь простил вас, так и вы должны прощать друг друга. |
14 兼以仁愛、乃盡善之維繫、 |
14 А кроме того, самое главное в вашей новой жизни — это любовь друг к другу. Именно любовь объединяет всё в совершенном союзе. |
15 爾衆蒙召、悉爲一體、務以上帝所賦之和平、作爾心主、亦戚其恩、 |
15 Пусть мир Христа властвует над вашими сердцами, мир, к которому вы все призваны, чтобы быть в едином теле, и за который вы должны быть благодарны. |
16 基督之道、充塞爾中、懷厥智慧彼此勸誨、以詩章、歌頌、神賦、虔心頌主、 |
16 Пусть слово Христа живёт в вас во всём его богатстве. Поучайте и наставляйте друг друга с мудростью через пение псалмов, гимнов и духовных песен, вдохновлённых Духом. Пойте с благодарностью Богу в ваших сердцах. |
17 所言所行、必爲主耶穌名而爲之、亦賴耶穌謝父上帝矣、 |
17 |
18 婦當服夫、乃宗主所宜、 |
18 |
19 夫當愛婦、勿苛以相待、 |
19 |
20 子必恆順父母、則主喜悅、 |
20 |
21 父勿使子怨怒、恐其氣餒、 |
21 Родители, не ожесточайте своих детей, чтобы они не впали в уныние. |
22 僕當萬事順其主、勿效取悅於人者、第目前服役、必誠心畏上帝、 |
22 |
23 凡所爲者宜專心、事人卽以事主、 |
23 Что бы вы ни делали, трудитесь ревностно, как если бы трудились ради Господа, а не для людей. |
24 蓋知由主必得嗣業之賞、以爾所事者、主基督也、 |
24 Помните, что Господь дарует вам наследие ваше в награду. Продолжайте служить Господу Христу! |
25 凡行非義、必受非義之報、蓋上帝不分彼此焉、 |
25 Потому что кто поступает неправедно, тот будет наказан за совершённое зло, а перед Богом все равны. |