帖撒羅尼迦前書

第5章

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

13

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

16 平居欣喜、

17 祈禱不掇、

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

19 聖神成爾、毋自撲滅、

20 設教者勿藐視之、

21 凡事省察、惟撩乎善、

22 有類於惡者去之、

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

25 兄弟乎、爲我祈禱、

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

1-е до солунян

Розділ 5

1 А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,

2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.

3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!

4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.

5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.

6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!

7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.

8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,

9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,

10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.

11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!

12 Благаємо ж, бра́ття, ми вас, — шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшину́ють у Господі, і навчають вас вони,

13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!

14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!

15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!

16 За́вжди радійте!

17 Безперестанку моліться!

18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.

19 Духа не вгаша́йте!

20 Не горду́йте пророцтвами!

21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!

22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді!

23 А Сам Бог миру нехай освя́тить вас цілко́м доскона́ло, а непору́шений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збере́жені бу́дуть на при́хід Господа нашого Ісуса Христа!

24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте!

25 Бра́ття, моліться за нас!

26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком!

27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!

28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь!

帖撒羅尼迦前書

第5章

1-е до солунян

Розділ 5

1 兄帝乎、言及時期、無庸我書、

1 А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,

2 蓋爾詳知、主日將至、猶盜乘夜猝來、

2 бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.

3 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、

3 Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!

4 然則兄弟不處幽暗、彼日豈猶盜襲爾乎、

4 А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.

5 爾曹皆昭昭、如旦晝人、我儕非昏昏、如暮夜人、

5 Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.

6 我不可若衆寢、必儆醒謹守、

6 Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!

7 因寢者夜寢、醉者夜醉、

7 Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.

8 惟我爲日一晝人、宜讜守以仁、信護厥胸、以望得救爲兜鍪、

8 А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,

9 蓋上帝簡我、不獲譴怒、籟吾主耶穌基督得救、

9 бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,

10 主爲我死、使我或存或亡、與主俱生、

10 що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.

11 故當彼此勸慰、以成厥德、猶爾常行、

11 Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!

12 我勸兄弟尊師、彼宗主爲爾服勞、治爾誨爾、

12 Благаємо ж, бра́ття, ми вас, — шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшину́ють у Господі, і навчають вас вони,

13

13 і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!

14 我勸兄弟、儆彼無度、勵厥志餒、信未篤者堅之、御衆以寬、

14 Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!

15 愼勿以惡報惡、或交友、或待衆、恒從善如不及、

15 Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!

16 平居欣喜、

16 За́вжди радійте!

17 祈禱不掇、

17 Безперестанку моліться!

18 萬事謝恩、乃上帝旨、因基督耶穌命爾、

18 Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.

19 聖神成爾、毋自撲滅、

19 Духа не вгаша́йте!

20 設教者勿藐視之、

20 Не горду́йте пророцтвами!

21 凡事省察、惟撩乎善、

21 Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!

22 有類於惡者去之、

22 Стережіться лихого в усякому ви́гляді!

23 願賜平康之上帝、使爾純潔、守爾一神一氣一體、無疵可摘、迨吾主耶穌基督臨日、

23 А Сам Бог миру нехай освя́тить вас цілко́м доскона́ло, а непору́шений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збере́жені бу́дуть на при́хід Господа нашого Ісуса Христа!

24 召爾者、言出惟行、必爲是事、

24 Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте!

25 兄弟乎、爲我祈禱、

25 Бра́ття, моліться за нас!

26 施禮兄弟、接吻惟潔、

26 Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком!

27 我因主命爾、誦此書、與諸聖兄弟、

27 Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!

28 聽願吾主耶穌基督恩祐爾。

28 Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь!