加拉太書第4章 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
До галатiвРозділ 4 |
1 |
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. |
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. |
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, |
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. |
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ |
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. |
8 |
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? |
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. |
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. |
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! |
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, |
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! |
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! |
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? |
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. |
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. |
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! |
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. |
21 |
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. |
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. |
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. |
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. |
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! |
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ |
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! |
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. |
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. |
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |
加拉太書第4章 |
До галатiвРозділ 4 |
1 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
2 але під опікуна́ми та керівника́ми знаходиться він аж до ча́су, що визначив ба́тько. |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
3 Так і ми, — поки дітьми́ були, то були поневолені стихі́ями світу. |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
4 Як настало ж ви́повнення ча́су, Бог послав Свого Сина, що родився від жони, та став під Зако́ном, |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
5 щоб викупити підзако́нних, щоб усино́влення ми прийняли́. |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
6 А що ви сини́, Бог послав у ваші серця Духа Сина Свого, що викликує: „Авва, Отче!“ |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
7 Тому ти вже не раб, але син. А як син, то й спадкоє́мець Божий через Христа. |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
8 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
9 А тепер, як пізнали ви Бога, чи краще — як Бог вас пізнав, — як вертаєтесь знов до слаби́х та вбогих стихі́й, яким хочете знов, як давніше, служити? |
10 爾如守日、月、節、年、 |
10 Ви вважаєте пильно на дні та на місяці, і на по́ри та ро́ки. |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
11 Я боюся за вас, чи не да́рмо я працював коло вас?.. |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
12 Прошу́ я вас, браття, — будьте, як я, бо й я такий самий, як ви. Нічим ви мене не покри́вдили! |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
13 І знаєте ви, що в не́мочі тіла я перше звіщав вам Єва́нгелію, |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
14 ви ж моєю спокусою в тілі моїм не пого́рдували, і мене не відкинули, але, немов а́нгола Божого, ви прийняли́ мене, як Христа Ісуса! |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
15 Тож де ваше тодішнє блаже́нство? Свідкую бо вам, що якби було можна, то ви вибрали б очі свої та мені віддали́ б! |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
16 Чи ж я став для вас ворогом, правду гово́рячи вам? |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
17 Недобре пильнують про вас, але вас відлучити хо́чуть, щоб ви пильнували про них. |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
18 То добре, — пильнувати про добре постійно, а не тільки тоді, як прихо́джу до вас. |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
19 Ді́тки мої, — я зно́ву для вас терплю́ муки поро́ду, поки образ Христа не віді́б'ється в вас! |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
20 Я хотів би тепер бути в вас та змінити свій голос, бо маю я су́мнів за вас. |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
21 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
22 Бо написано: „Мав Авраам двох синів, одно́го від рабині, а другого від вільної“. |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
23 Але той, хто був від рабині, народився за тілом, а хто був від вільної, — за обі́тницею. |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
24 Розуміти це треба інакше, бо це два заповіти: один від гори Сіна́й, що в ра́бство народжує, а він — то Аґа́р. |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
25 Бо Аґа́р — то гора Сіна́й в Ара́бії, а відповідає сучасному Єрусалимові, який у ра́бстві з своїми дітьми́. |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
26 А ви́шній Єрусали́м — вільний, він мати всім нам! |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
27 Бо написано: „Звеселися, неплідна, ти, що не родиш! Гукай та викликуй ти, що в поро́ді не мучилась, бо в полишеної значно більше дітей, ніж у тієї, що має вона чоловіка!“ |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
28 А ви, браття, діти обі́тниці за Ісаком! |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
29 Але як і тоді, — хто родився за тілом, переслідував тих, хто родився за духом, так само й тепер. |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
30 Та що каже Писа́ння? „Прожени рабиню й сина її, бо не буде спадкува́ти син рабині ра́зом із сином вільної“. |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
31 Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! |