加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 4

1 Ich sage3004 aber1161, solange5550 der Erbe2818 ein Kind3516 ist2076, so ist5607 unter ihm1308 und einem3956 Knechte1401 kein3762 Unterschied, ob er wohl ein Herr2962 ist aller Güter,

2 sondern235 er ist2076 unter den Vormündern2012 und2532 Pflegern3623 bis891 auf die bestimmte Zeit4287 vom5259 Vater3962.

3 Also3779 auch2532 wir2249, da3753 wir3516 Kinder waren2258, waren2258 wir gefangen1402 unter5259 den äußerlichen Satzungen4747.

4 Da3753 aber1161 die Zeit5550 erfüllet4138 ward2064, sandte1821 GOtt2316 seinen Sohn, geboren1096 von1537 einem Weibe1135 und unter5259 das Gesetz3551 getan,

5 auf daß2443 er die, so unter5259 dem Gesetz3551 waren, erlösete, daß2443 wir die Kindschaft5206 empfingen618.

6 Weil3754 ihr2075 denn1161 Kinder seid, hat1821 GOtt2316 gesandt den Geist4151 seines Sohnes in1519 eure5216 Herzen2588, der schreiet: Abba5, lieber Vater3962!

7 Also ist nun3765 hier1488 kein1487 Knecht1401 mehr, sondern235 eitel Kinder. Sind‘s aber1161 Kinder, so5620 sind‘s auch2532 Erben2818 Gottes2316 durch1223 Christum5547.

8 Aber235 zu der Zeit, da ihr1492 GOtt2316 nicht3756 erkanntet, dientet ihr1398 denen, die von3303 Natur5449 nicht3361 Götter2316 sind5607.

9 Nun3568 ihr aber1161 GOtt2316 erkannt1097 habt, ja vielmehr3123 von5259 GOtt2316 erkannt1097 seid, wie4459 wendet ihr euch denn2532 um wieder1994 zu den3739 schwachen772 und1161 dürftigen4434 Satzungen4747, welchen ihr von neuem509 an1909 dienen1398 wollt2309?

10 Ihr haltet3906 Tage2250 und2532 Monden und2532 Feste2540 und2532 Jahrzeiten.

11 Ich fürchte5399 für1519 euch5209, daß ich nicht vielleicht4458 umsonst1500 habe2872 an euch5209 gearbeitet2872.

12 Seid1096 doch wie5613 ich1473, denn3754 ich2504 bin wie5613 ihr5210. Liebe Brüder80, ich bitte1189 euch5216, ihr habt mir3165 kein3762 Leid91 getan.

13 Denn1161 ihr wisset, daß3754 ich euch5213 in1223 Schwachheit769 nach dem Fleisch4561 das1492 Evangelium2097 geprediget habe zum erstenmal4386.

14 Und2532 meine3450 Anfechtungen3986, die3450 ich3165 leide nach dem Fleisch4561, habt ihr nicht3756 verachtet1848 noch3761 verschmähet, sondern235 als5613 einen Engel32 Gottes2316 nahmet1209 ihr mich1722 auf, ja als5613 Christum5547 JEsum2424.

15 Wie5101 waret ihr3140 dazumal so3767 selig3108! Ich bin euer5216 Zeuge3140, daß3754, wenn1487 es möglich1415 gewesen2258 wäre, ihr5213 hättet1846 eure5216 Augen3788 ausgerissen und1063 mir3427 gegeben1325.

16 Bin1096 ich5213 denn also euer Feind2190 worden, daß5620 ich euch5216 die Wahrheit226 vorhalte?

17 Sie eifern2206 um euch5209 nicht3756 fein2573, sondern235 sie wollen2309 euch5209 von mir abfällig1576 machen, daß2443 ihr846 um sie sollt eifern2206.

18 Eifern2206 ist2532 gut2570, wenn‘s immerdar3842 geschiehet um1722 das Gute2570 und1161 nicht3361 allein3440, wenn ich3165 gegenwärtig3918 bei1722 euch5209 bin.

19 Meine3450 lieben Kinder5040, welche3739 ich abermal mit Ängsten gebäre5605, bis891 daß Christus5547 in1722 euch5213 eine Gestalt3445 gewinne.

20 Ich wollte2309 aber1161, daß3754 ich jetzt737 bei1722 euch5209 wäre3918, und2532 meine3450 Stimme5456 wandeln könnte236, denn ich bin irre639 an4314 euch5213.

21 Saget mir3427, die ihr3004 unter5259 dem Gesetz3551 sein1511 wollt2309: Habt191 ihr191 das Gesetz3551 nicht3756 gehöret?

22 Denn1063 es stehet geschrieben1125, daß3754 Abraham11 zween Söhne hatte2192, einen von1537 der1520 Magd, den andern von1537 der Freien1658.

23 Aber235 der von1537 der Magd3814 war, ist3303 nach2596 dem Fleisch4561 geboren; der aber1161 von1537 der Freien1658, ist1080 durch1223 die Verheißung1860 geboren.

24 Die3748 Worte bedeuten2076 etwas238. Denn1063 das3778 sind1526 die3748 zwei1417 Testamente1242, eines von3303 dem575 Berge3735 Sinai4614, das zur1519 Knechtschaft1397 gebieret, welches ist2076 die Hagar28.

25 Denn1063 Hagar28 heißet in1722 Arabien688 der Berg3735 Sinai4614 und1161 langet bis gen Jerusalem2419, das3588 zu dieser3568 Zeit ist2076, und1161 ist1398 dienstbar mit3326 seinen Kindern5043.

26 Aber1161 das3956 Jerusalem2419, das droben507 ist2076, das ist2076 die3748 Freie1658, die ist unser2257 aller Mutter3384.

27 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Sei fröhlich2165, du Unfruchtbare4723, die du nicht3756 gebierest, und2532 brich hervor4486 und rufe994, die du nicht3756 schwanger5088 bist5605! Denn3754 die Einsame2048 hat2192 viel4183 mehr Kinder5043, denn2228 die den Mann435 hat.

28 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, sind2070 Isaak2464 nach2596 der2596 Verheißung1860 Kinder5043.

29 Aber235 gleichwie5618 zu der Zeit5119, der nach2596 dem Fleisch4561 geboren war1080, verfolgete den, der nach2596 dem Geist4151 geboren war, also3779 gehet es jetzt3568 auch2532.

30 Aber235 was5101 spricht3004 die Schrift1124? Stoß1544 die Magd3814 hinaus mit3326 ihrem Sohn! Denn2532 der Magd3814 Sohn soll nicht3364 erben2816 mit dem846 Sohn der Freien1658.

31 So686 sind2070 wir nun, liebe Brüder80, nicht3756 der Magd3814 Kinder5043, sondern235 der Freien1658.

加拉太書

第4章

Der Brief des Paulus an die Galater

Kapitel 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Ich sage3004 aber1161, solange5550 der Erbe2818 ein Kind3516 ist2076, so ist5607 unter ihm1308 und einem3956 Knechte1401 kein3762 Unterschied, ob er wohl ein Herr2962 ist aller Güter,

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 sondern235 er ist2076 unter den Vormündern2012 und2532 Pflegern3623 bis891 auf die bestimmte Zeit4287 vom5259 Vater3962.

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Also3779 auch2532 wir2249, da3753 wir3516 Kinder waren2258, waren2258 wir gefangen1402 unter5259 den äußerlichen Satzungen4747.

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 Da3753 aber1161 die Zeit5550 erfüllet4138 ward2064, sandte1821 GOtt2316 seinen Sohn, geboren1096 von1537 einem Weibe1135 und unter5259 das Gesetz3551 getan,

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 auf daß2443 er die, so unter5259 dem Gesetz3551 waren, erlösete, daß2443 wir die Kindschaft5206 empfingen618.

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 Weil3754 ihr2075 denn1161 Kinder seid, hat1821 GOtt2316 gesandt den Geist4151 seines Sohnes in1519 eure5216 Herzen2588, der schreiet: Abba5, lieber Vater3962!

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Also ist nun3765 hier1488 kein1487 Knecht1401 mehr, sondern235 eitel Kinder. Sind‘s aber1161 Kinder, so5620 sind‘s auch2532 Erben2818 Gottes2316 durch1223 Christum5547.

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 Aber235 zu der Zeit, da ihr1492 GOtt2316 nicht3756 erkanntet, dientet ihr1398 denen, die von3303 Natur5449 nicht3361 Götter2316 sind5607.

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 Nun3568 ihr aber1161 GOtt2316 erkannt1097 habt, ja vielmehr3123 von5259 GOtt2316 erkannt1097 seid, wie4459 wendet ihr euch denn2532 um wieder1994 zu den3739 schwachen772 und1161 dürftigen4434 Satzungen4747, welchen ihr von neuem509 an1909 dienen1398 wollt2309?

10 爾如守日、月、節、年、

10 Ihr haltet3906 Tage2250 und2532 Monden und2532 Feste2540 und2532 Jahrzeiten.

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 Ich fürchte5399 für1519 euch5209, daß ich nicht vielleicht4458 umsonst1500 habe2872 an euch5209 gearbeitet2872.

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Seid1096 doch wie5613 ich1473, denn3754 ich2504 bin wie5613 ihr5210. Liebe Brüder80, ich bitte1189 euch5216, ihr habt mir3165 kein3762 Leid91 getan.

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 Denn1161 ihr wisset, daß3754 ich euch5213 in1223 Schwachheit769 nach dem Fleisch4561 das1492 Evangelium2097 geprediget habe zum erstenmal4386.

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 Und2532 meine3450 Anfechtungen3986, die3450 ich3165 leide nach dem Fleisch4561, habt ihr nicht3756 verachtet1848 noch3761 verschmähet, sondern235 als5613 einen Engel32 Gottes2316 nahmet1209 ihr mich1722 auf, ja als5613 Christum5547 JEsum2424.

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Wie5101 waret ihr3140 dazumal so3767 selig3108! Ich bin euer5216 Zeuge3140, daß3754, wenn1487 es möglich1415 gewesen2258 wäre, ihr5213 hättet1846 eure5216 Augen3788 ausgerissen und1063 mir3427 gegeben1325.

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Bin1096 ich5213 denn also euer Feind2190 worden, daß5620 ich euch5216 die Wahrheit226 vorhalte?

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 Sie eifern2206 um euch5209 nicht3756 fein2573, sondern235 sie wollen2309 euch5209 von mir abfällig1576 machen, daß2443 ihr846 um sie sollt eifern2206.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 Eifern2206 ist2532 gut2570, wenn‘s immerdar3842 geschiehet um1722 das Gute2570 und1161 nicht3361 allein3440, wenn ich3165 gegenwärtig3918 bei1722 euch5209 bin.

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 Meine3450 lieben Kinder5040, welche3739 ich abermal mit Ängsten gebäre5605, bis891 daß Christus5547 in1722 euch5213 eine Gestalt3445 gewinne.

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 Ich wollte2309 aber1161, daß3754 ich jetzt737 bei1722 euch5209 wäre3918, und2532 meine3450 Stimme5456 wandeln könnte236, denn ich bin irre639 an4314 euch5213.

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Saget mir3427, die ihr3004 unter5259 dem Gesetz3551 sein1511 wollt2309: Habt191 ihr191 das Gesetz3551 nicht3756 gehöret?

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 Denn1063 es stehet geschrieben1125, daß3754 Abraham11 zween Söhne hatte2192, einen von1537 der1520 Magd, den andern von1537 der Freien1658.

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 Aber235 der von1537 der Magd3814 war, ist3303 nach2596 dem Fleisch4561 geboren; der aber1161 von1537 der Freien1658, ist1080 durch1223 die Verheißung1860 geboren.

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 Die3748 Worte bedeuten2076 etwas238. Denn1063 das3778 sind1526 die3748 zwei1417 Testamente1242, eines von3303 dem575 Berge3735 Sinai4614, das zur1519 Knechtschaft1397 gebieret, welches ist2076 die Hagar28.

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 Denn1063 Hagar28 heißet in1722 Arabien688 der Berg3735 Sinai4614 und1161 langet bis gen Jerusalem2419, das3588 zu dieser3568 Zeit ist2076, und1161 ist1398 dienstbar mit3326 seinen Kindern5043.

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 Aber1161 das3956 Jerusalem2419, das droben507 ist2076, das ist2076 die3748 Freie1658, die ist unser2257 aller Mutter3384.

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 Denn1063 es stehet geschrieben1125: Sei fröhlich2165, du Unfruchtbare4723, die du nicht3756 gebierest, und2532 brich hervor4486 und rufe994, die du nicht3756 schwanger5088 bist5605! Denn3754 die Einsame2048 hat2192 viel4183 mehr Kinder5043, denn2228 die den Mann435 hat.

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Wir2249 aber1161, liebe Brüder80, sind2070 Isaak2464 nach2596 der2596 Verheißung1860 Kinder5043.

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 Aber235 gleichwie5618 zu der Zeit5119, der nach2596 dem Fleisch4561 geboren war1080, verfolgete den, der nach2596 dem Geist4151 geboren war, also3779 gehet es jetzt3568 auch2532.

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 Aber235 was5101 spricht3004 die Schrift1124? Stoß1544 die Magd3814 hinaus mit3326 ihrem Sohn! Denn2532 der Magd3814 Sohn soll nicht3364 erben2816 mit dem846 Sohn der Freien1658.

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 So686 sind2070 wir nun, liebe Brüder80, nicht3756 der Magd3814 Kinder5043, sondern235 der Freien1658.