加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Galatians

Chapter 4

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658

加拉太書

第4章

Galatians

Chapter 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Now2236 I say,3004 That the heir,2818 as long5550 as he is a child,3516 differs1308 nothing3762 from a servant,1401 though he be lord2962 of all;3956

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 But is under5259 tutors2012 and governors3623 until891 the time4287 appointed4287 of the father.3962

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Even2532 so3779 we, when3753 we were children,3516 were in bondage1402 under5259 the elements4747 of the world:2889

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 But when3753 the fullness4138 of the time5550 was come,2064 God2316 sent1821 forth1821 his Son,5207 made1096 of a woman,1135 made1096 under5259 the law,3551

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 To redeem1805 them that were under5259 the law,3551 that we might receive618 the adoption5206 of sons.5206

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 And because3754 you are sons,5207 God2316 has sent1821 forth1821 the Spirit4151 of his Son5207 into1519 your5216 hearts,2588 crying,2896 Abba,5 Father.3962

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Why5620 you are1488 no3765 more2089 a servant,1401 but a son;5207 and if1487 a son,5207 then2532 an heir2818 of God2316 through1223 Christ.5547

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 However,235 then,5119 when you knew1492 not God,2316 you did service1398 to them which by nature5449 are no3361 gods.2316

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 But now,3568 after that you have known1097 God,2316 or1161 rather3123 are known1097 of God,2316 how4459 turn1994 you again3825 to the weak772 and beggarly4434 elements,4747 whereunto3739 you desire2309 again3825 509 to be in bondage?1398

10 爾如守日、月、節、年、

10 You observe3906 days,2250 and months,3376 and times,2540 and years.1763

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 I am afraid5399 of you, lest3381 I have bestowed2872 on you labor2872 in vain.1500

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Brothers,80 I beseech1189 you, be as I am; for I am as you are: you have not injured91 me at3762 all.3762

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 You know1492 how3754 through1223 infirmity769 of the flesh4561 I preached2097 the gospel2097 to you at the first.4386

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 And my temptation3986 which was in my flesh4561 you despised1848 not, nor3761 rejected;1609 but received1209 me as an angel32 of God,2316 even as Christ5547 Jesus.2424

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Where5101 is then3767 the blessedness3108 you spoke of? for I bear3140 you record,3140 that, if1487 it had been possible,1415 you would have plucked1846 out your5216 own eyes,3788 and have given1325 them to me.

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Am I therefore5620 become1096 your5216 enemy,2190 because I tell226 you the truth?226

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 They zealously2206 affect2206 you, but not well;2573 yes,235 they would2309 exclude1576 you, that you might affect2206 them.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 But it is good2570 to be zealously2206 affected2206 always3842 in a good2570 thing, and not only3440 when1722 3588 I am present3918 with you.

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 My little5040 children,5040 of whom3739 I travail5605 in birth5605 again3825 until891 Christ5547 be formed3445 in you,

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 I desire2309 to be present3918 with you now,737 and to change236 my voice;5456 for I stand639 in doubt639 of you.

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Tell3004 me, you that desire2309 to be under5259 the law,3551 do you not hear191 the law?3551

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 For it is written,1125 that Abraham11 had2192 two1417 sons,5207 the one1520 by a female slave,3814 the other1520 by a free woman.1658

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 But he who was of the female slave3814 was born1080 after2596 the flesh;4561 but he of the free woman1658 was by promise.1860

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 Which3748 things are an allegory:238 for these3778 are the two1417 covenants;1242 the one3391 from the mount3735 Sinai,4614 which engenders1080 to bondage,1397 which3748 is Agar.28

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 For this3588 Agar28 is mount3735 Sinai4614 in Arabia,688 and answers4960 to Jerusalem2419 which3588 now3568 is, and is in bondage1398 with her children.5043

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 But Jerusalem2419 which is above507 is free,1658 which3748 is the mother3384 of us all.3956

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 For it is written,1125 Rejoice,2165 you barren4723 that bore5088 not; break4486 forth4486 and cry,994 you that travail5605 not: for the desolate2048 has many4183 more3123 children5043 than2228 she which has2192 an husband.435

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Now1161 we, brothers,80 as Isaac2464 was, are the children5043 of promise.1860

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 But as then5119 he that was born1080 after2596 the flesh4561 persecuted1377 him that was born after2596 the Spirit,4151 even2532 so3779 it is now.3568

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 Nevertheless235 what5101 said3004 the scripture?1124 Cast1544 out the female slave3814 and her son:5207 for the son5207 of the female slave3814 shall not be heir2816 with the son5207 of the free woman.1658

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 So686 then,686 brothers,80 we are not children5043 of the female slave,3814 but of the free.1658