加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Послание галатам

Глава 4

1 Я имею в виду, что пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.

2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.

3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.

4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,

5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.

6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!»

7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.

8 Когда вы еще не знали Бога, вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.

9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться?

10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!

11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.

12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.

13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.

14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!

15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.

16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?

17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.

18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.

19 Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.

20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.

21 Скажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины.

23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.

24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство.

25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.

26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.

27 Ведь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»

28 Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.

29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.

30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».

31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!

加拉太書

第4章

Послание галатам

Глава 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Я имею в виду, что пока наследник еще ребенок, он в своих правах ничем не отличается от раба, хотя на самом деле ему принадлежит все имение.

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определенного времени, установленного его отцом.

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире.

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 чтобы искупить находящихся под Законом и усыновить нас.

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 А поскольку вы — сыны Бога, то Бог поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, Духа, Который взывает к Богу: «Абба! Отец!»

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Бог сделал тебя и наследником.

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 Когда вы еще не знали Бога, вы были рабами существ, которые по природе своей не боги.

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 Но сейчас вы знаете Бога, вернее сказать, Бог знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться?

10 爾如守日、月、節、年、

10 Вы даже чтите определенные дни, месяцы, времена и годы!

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны.

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, как вы. Вы не причинили мне никакого зла.

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 Когда в первый раз я пришел к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете.

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 И хотя мое физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. Вы приняли меня словно ангела Божьего, как бы Самого Христа Иисуса!

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Где же теперь тогдашнее ваше счастье? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, если бы это было возможно.

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину?

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведет. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только когда я бываю у вас.

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 Дети мои, я снова испытываю родовые муки, пока в вас не отразится образ Христа.

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу.

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Скажите мне, вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 Ведь написано, что у Авраама было двое сыновей — один родился от рабыни, а другой — от свободной женщины.

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Бога.

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два завета. Один был заключен на горе Синай, и его символ — Агарь, рождающая детей в рабство.

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 Агарь — это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве.

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 Но Небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью.

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 Ведь написано: «Ликуй, бесплодная, не рожавшая детей! Запевай песню, кричи и ликуй, никогда не испытывавшая родовых мук, потому что у покинутой женщины будет больше детей, чем у той, что имеет мужа!»

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Вы же, братья, как и Исаак, дети обещания.

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 Тогда сын, рожденный обыкновенным образом, преследовал сына, рожденного по силе Духа. То же происходит и сейчас.

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: «Прогони рабыню и ее сына, потому что сын рабыни не разделит наследства с сыном свободной».

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной!