加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Послание к галатам

Глава 4

1 Но говорю: наследник, пока он младенец, ничем не отличается от раба, хотя он и господин всего,

2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом.

3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира.

4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом,

5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление.

6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче!

7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога.

8 Но тогда, не зная Бога, вы были в рабстве у тех, которые по природе не боги.

9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство?

10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы.

11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда.

12 Будьте как я, братья, потому что и я, как вы, прошу вас; вы меня ничем не обидели.

13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз;

14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса.

15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне.

16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину?

17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали.

18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас.

19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас!

20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной.

23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию.

24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь.

25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими.

26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать;

27 ибо написано: Возвеселись, неплодная, которая не рождает, возликуй и воскликни, не страдающая родами; ибо больше детей у оставленной, чем у имеющей мужа.

28 Вы же, братья, — дети обещания по Исааку.

29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь.

30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной.

31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной.

加拉太書

第4章

Послание к галатам

Глава 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Но говорю: наследник, пока он младенец, ничем не отличается от раба, хотя он и господин всего,

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом.

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира.

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом,

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление.

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче!

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога.

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 Но тогда, не зная Бога, вы были в рабстве у тех, которые по природе не боги.

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство?

10 爾如守日、月、節、年、

10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы.

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда.

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Будьте как я, братья, потому что и я, как вы, прошу вас; вы меня ничем не обидели.

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз;

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса.

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне.

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину?

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас.

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас!

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас.

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве вы не слушаете Закона?

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной.

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию.

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь.

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими.

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать;

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 ибо написано: Возвеселись, неплодная, которая не рождает, возликуй и воскликни, не страдающая родами; ибо больше детей у оставленной, чем у имеющей мужа.

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Вы же, братья, — дети обещания по Исааку.

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь.

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной.

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной.