加拉太書第4章 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
Послание к галатамГлава 4 |
1 |
2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом. |
3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира. |
4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом, |
5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление. |
6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче! |
7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога. |
8 |
9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство? |
10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы. |
11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда. |
12 |
13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз; |
14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса. |
15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне. |
16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину? |
17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали. |
18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас. |
19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас! |
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
21 |
22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной. |
23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию. |
24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь. |
25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими. |
26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать; |
27 ибо написано: |
28 |
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь. |
30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной. |
31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной. |
加拉太書第4章 |
Послание к галатамГлава 4 |
1 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
2 но находится под опекунами и домоправителями до срока, предназначенного отцом. |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
3 Так и мы, когда были младенцами, были в рабстве у стихий мира. |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
4 Но когда пришла полнота времени, послал Бог Сына Своего, родившегося от женщины, родившегося под Законом, |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
5 чтобы искупить подзаконных, чтобы нам получить усыновление. |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
6 А так как вы — сыны, то послал Бог Духа Сына Своего в сердца наши, Духа взывающего: Авва, Отче! |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
7 Так что ты уже не раб, но сын; если же сын, то и наследник чрез Бога. |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
8 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
9 Теперь же, познав Бога, а более того, будучи познаны Богом, как возвращаетесь вы снова к немощным и бедным стихиям, которым опять и снова хотите отдаться в рабство? |
10 爾如守日、月、節、年、 |
10 Дни вы соблюдаете, и месяцы, и времена и годы. |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
11 Боюсь за вас, как бы не напрасно я положил для вас столько труда. |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
12 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
13 Вы знаете, что я в немощи плоти благовествовал вам в первый раз; |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
14 и искусительное для вас в плоти моей вы не оттолкнули с презрением и отвращением, но как ангела Божия приняли меня, как Христа Иисуса. |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
15 Где же тогдашнее блаженство ваше? Ибо я свидетельствую вам, что, если бы возможно было, вы вырвали бы глаза свои и дали бы мне. |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
16 Итак сделался ли я вашим врагом, говоря вам истину? |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
17 Те ревнуют о вас недобро, но хотят вас отторгнуть, чтобы вы о них ревновали. |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
18 Хорошо всегда быть предметом доброй ревности, а не только тогда, когда я нахожусь у вас. |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
19 Дети мои, которых я снова в муках рождаю, пока не будет изображен Христос в вас! |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
20 Хотел бы я теперь быть у вас и изменить голос мой, потому что я в недоумении о вас. |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
21 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
22 Ибо написано, что у Авраама было два сына: один от рабы и один от свободной. |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
23 Но тот, который от рабы, рожден по плоти, а тот, который от свободной, — по обещанию. |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
24 В этом есть иносказание: ибо это два завета, один от горы Синая, в рабство рождающий, который есть Агарь. |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
25 Агарь же есть гора Синай в Аравии; и соответствует она нынешнему Иерусалиму, ибо он в рабстве с детьми своими. |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
26 А вышний Иерусалим свободен, он, который нам мать; |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
27 ибо написано: |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
28 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
29 Но, как тогда рожденный по плоти гнал рожденного по Духу, так и теперь. |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
30 Но что говорит Писание? Изгони рабу и сына её; ибо не наследует сын рабы вместе с сыном свободной. |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
31 Поэтому, братья, мы дети не рабы, но свободной. |