加拉太書第4章 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 |
1 |
2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. |
3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, |
4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, |
5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. |
6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» |
7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. |
8 |
9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? |
10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. |
11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? |
12 |
13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. |
14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. |
15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. |
16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? |
17 |
18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. |
19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. |
20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. |
21 |
22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; |
23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. |
24 |
25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. |
26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. |
27 Ибо написано: |
28 |
29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. |
30 А что говорит Писание? « |
31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |
加拉太書第4章 |
Послание апостола Павла христианам в ГалатииГлава 4 |
1 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом. |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем, |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился, |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас. |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой!» |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя. |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
8 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами? |
10 爾如守日、月、節、年、 |
10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы. |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился? |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
12 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть. |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса. |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно. |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину? |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
17 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами. |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов. |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение. |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
21 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной; |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию. |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
24 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми. |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам. |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
27 Ибо написано: |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
28 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне. |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
30 А что говорит Писание? « |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной. |