加拉太書

第4章

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

5 贖法下人使我衆得爲子、

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

10 爾如守日、月、節、年、

11 我恐爲爾徒勞矣、

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 4

1 Уточню, однако: до тех пор, пока наследник пребывает в младенчестве, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем имением:

2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом.

3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем,

4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился,

5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас.

6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой

7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя.

8 Прежде, когда вы еще не знали Бога, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.

9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами?

10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы.

11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился?

12 Прошу вас, братья, будьте, как я, ведь и я стал таким, какими и вы поначалу были. Вы меня ничем не обидели.

13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть.

14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса.

15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно.

16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину?

17 Кое-кто вас обхаживает очень усердно, но не к добру это: они хотят переманить вас, чтобы вы отдали себя им.

18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами.

19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов.

20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение.

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве не слыхали вы, что говорит Закон?

22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной;

23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию.

24 В этом есть более глубокий смысл: они, эти женщины, представляют собой два завета. Один из них берет свое начало от горы Синай и рождает детей в рабство — это Агарь.

25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми.

26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам.

27 Ибо написано: «Возвеселись, неплодная, нерожавшая! Криками торжества разразись, от радости восклицай, не знавшая мук родовых! Ибо у той, что оставлена, намного больше детей, чем у той, что при муже».

28 Вы же, братья мои, подобно Исааку, — дети обещания Божьего.

29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне.

30 А что говорит Писание? «Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не станет наследником вместе с сыном свободной».

31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной.

加拉太書

第4章

Послание апостола Павла христианам в Галатии

Глава 4

1 我亦曰、嗣子雖全業之主、未成人、則似僕、

1 Уточню, однако: до тех пор, пока наследник пребывает в младенчестве, он ничем не отличается от раба, хотя и владеет всем имением:

2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、

2 он подвластен опекунам и управляющим до срока, установленного его отцом.

3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、

3 Так и мы, когда в младенчестве духовном находились, были рабами начатков богопознания в мире сем,

4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、

4 но, когда исполнилось время всех чаяний, Бог послал к нам Своего Сына, Который родился от женщины и Закону подчинился,

5 贖法下人使我衆得爲子、

5 чтобы искупить подчиненных Закону и усыновить нас.

6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、

6 А поскольку и вы, и мы теперь дети Его, то и послал Бог в сердца наши Духа Сына Своего, Духа взывающего: «Авва, Отец мой

7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、

7 Так что не раб ты уже, а сын, если же сын, то Бог и наследником сделал тебя.

8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、

8 Прежде, когда вы еще не знали Бога, вы были рабами «богов», которые вовсе не боги.

9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、

9 Теперь же, познав и признав Бога, или, вернее, признанные Самим Богом, как можете вы опять возвращаться к слабым и жалким азбучным знаниям? Неужели вы снова хотите стать их рабами?

10 爾如守日、月、節、年、

10 Дни соблюдаете вы и месяцы, времена и годы.

11 我恐爲爾徒勞矣、

11 Но боюсь я за вас: не напрасно ли столько для вас я трудился?

12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、

12 Прошу вас, братья, будьте, как я, ведь и я стал таким, какими и вы поначалу были. Вы меня ничем не обидели.

13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、

13 Вы же помните, что это из-за болезни я оказался у вас и впервые возвещал вам Благую Весть.

14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、

14 Та болезнь моя явилась испытанием для вас — вы не гнушались мною и не отвергли меня, а приняли, как ангела Божьего, как Самого Христа Иисуса.

15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、

15 Где же ваше прежнее блаженство? Ведь могу засвидетельствовать вам: вы даже готовы были вырвать свои глаза, чтобы мне их отдать, если б это было возможно.

16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、

16 Так неужели я стал вашим врагом, говоря вам истину?

17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、

17 Кое-кто вас обхаживает очень усердно, но не к добру это: они хотят переманить вас, чтобы вы отдали себя им.

18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、

18 Хорошо, если вам уделяют внимание из благих побуждений и притом постоянно, а не только тогда, когда я с вами.

19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、

19 Снова я, дети мои, вас в муках рождаю, покуда не будет воссоздан в вас образ Христов.

20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、

20 Хотел бы я теперь оказаться у вас и в ином тоне поговорить с вами, потому что вы привели меня в недоумение.

21 爾欲服法、試言爾聽法乎、

21 Скажите мне вы, желающие быть под Законом, разве не слыхали вы, что говорит Закон?

22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、

22 Ведь сказано там, что у Авраама было два сына: один — от рабыни, другой — от свободной;

23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、

23 тот, что от рабыни, рождением своим был обязан человеческому естеству, а тот, что от свободной, — обещанию Божию.

24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、

24 В этом есть более глубокий смысл: они, эти женщины, представляют собой два завета. Один из них берет свое начало от горы Синай и рождает детей в рабство — это Агарь.

25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、

25 Она представляет собой гору Синай в Аравии и соответствует нынешнему Иерусалиму, потому что он находится в рабстве со своими детьми.

26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、

26 Но небесный Иерусалим свободен, он — мать всем нам.

27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、

27 Ибо написано: «Возвеселись, неплодная, нерожавшая! Криками торжества разразись, от радости восклицай, не знавшая мук родовых! Ибо у той, что оставлена, намного больше детей, чем у той, что при муже».

28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、

28 Вы же, братья мои, подобно Исааку, — дети обещания Божьего.

29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、

29 Но так же, как в давние дни рожденный человеческой силой гнал рожденного силою Духа, так происходит и ныне.

30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、

30 А что говорит Писание? «Изгони рабу и сына ее, ибо сын рабы не станет наследником вместе с сыном свободной».

31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇

31 Так что мы, братья мои, не рабыни дети, а свободной.