加拉太書第4章 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
10 爾如守日、月、節、年、 |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 4 |
1 |
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определённого времени, установленного его отцом. |
3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. |
4 Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону, |
5 чтобы искупить находящихся под Законом, и чтобы мы стали полноправными сынами. |
6 А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, . Духа, который взывает к Всевышнему: |
7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником. |
8 |
9 Но сейчас вы знаете Всевышнего и, что ещё важнее, Всевышний знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? |
10 Вы даже чтите определённые дни, месяцы, времена и годы иудейского календаря, желая этим угодить Всевышнему! |
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. |
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы недавно были – свободными от Закона. |
13 Когда в первый раз я пришёл к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. |
14 И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха! |
15 Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно. |
16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину? |
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами. |
18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только, когда я бываю у вас. |
19 Дети мои, я когда-то «родил» вас, а теперь вновь испытываю те же «родовые» муки, пока в вас не отразится характер Масиха. |
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. |
21 |
22 Ведь написано, что у Ибрахима было двое сыновей, один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины. |
23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего. |
24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай, . и его символ – Ажар, рождающая детей в рабство Закона. |
25 Ажар – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. |
26 Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. |
27 Ведь написано: |
28 |
29 Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас. |
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: |
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |
加拉太書第4章 |
Послание Паула верующим в ГалатииГлава 4 |
1 |
1 |
2 服操會與家宰、待父所遺命之時焉、 |
2 Но в детстве у него есть воспитатели и опекуны, которым он подчиняется до определённого времени, установленного его отцом. |
3 我儕當未成人、亦爲此世小學束縛、 |
3 Так и мы, пока были «детьми», находились в рабстве у религиозных начал в мире. |
4 屆期、上帝遺子、由女而生、服於法下、 |
4 Но когда пришло назначенное время, Всевышний послал Своего (вечного) Сына, рождённого от женщины, подвластного Закону, |
5 贖法下人使我衆得爲子、 |
5 чтобы искупить находящихся под Законом, и чтобы мы стали полноправными сынами. |
6 旣得爲子、則上帝遣厥子之神在爾心、籲之曰、阿爸、父也、 |
6 А поскольку вы – сыны Всевышнего, то Всевышний поселил в ваши сердца Духа Своего Сына, . Духа, который взывает к Всевышнему: |
7 如此、則爲子、而非僕矣、旣爲子、則因基督爲上帝嗣子、 |
7 Так что ты уже не раб, а сын. А если сын, то Всевышний сделал тебя и наследником. |
8 昔爾不識上帝、非上帝反服事之、 |
8 |
9 今識上帝更爲上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、 |
9 Но сейчас вы знаете Всевышнего и, что ещё важнее, Всевышний знает вас. Так как же вы могли опять вернуться к этим слабым, ничтожным религиозным началам, в рабство к которым вы желаете отдаться? |
10 爾如守日、月、節、年、 |
10 Вы даже чтите определённые дни, месяцы, времена и годы иудейского календаря, желая этим угодить Всевышнему! |
11 我恐爲爾徒勞矣、 |
11 Боюсь, что все мои труды ради вас были напрасны. |
12 兄弟乎、我願爾如我、我如爾、爾始不虧我、 |
12 Братья, умоляю вас, будьте как я, потому что и я стал таким, какими вы недавно были – свободными от Закона. |
13 爾知我初荏弱、傳福音與爾、 |
13 Когда в первый раз я пришёл к вам возвещать Радостную Весть, я испытывал телесную слабость, как вы это знаете. |
14 我躬艱難、爾不藐視、不厭棄、乃接我如上帝使者、亦接我如基督耶穌、 |
14 И хотя моё физическое состояние было испытанием и для вас, вы не пренебрегали тогда мной и не унизили меня. . Вы приняли меня словно ангела от Всевышнего или даже как бы Самого Ису Масиха! |
15 當時、爾福禧何如耶、我證爾、若得抉目與我、爾必抉之矣、 |
15 Вы были так счастливы! Что же с вами случилось? Говорю вам, вы бы даже вырвали свои глаза и отдали бы их мне, чтобы помочь, если бы это было возможно. |
16 今我以眞理告爾、爾乃視我若仇乎、 |
16 Так неужели я стал вашим врагом оттого, что говорю вам истину? |
17 彼爲爾熱中、實非善意、蓋欲離間爾、使爾爲彼熱中、 |
17 Я знаю, что эти люди ревниво стараются перетянуть вас на свою сторону, но к добру это не приведёт. Они лишь хотят оторвать вас от нас, чтобы вы стали их ревностными приверженцами. |
18 夫爲善而熟中者、善也、不第我晤對時宜然、卽平居亦宜然、 |
18 Хорошо всегда быть ревностным в достижении хорошей цели, а не только, когда я бываю у вас. |
19 小子乎、我復爲爾劬勞、迨基督凝於爾心、 |
19 Дети мои, я когда-то «родил» вас, а теперь вновь испытываю те же «родовые» муки, пока в вас не отразится характер Масиха. |
20 然吾疑爾、欲與爾晤對、以巽言曲導、 |
20 Как бы мне хотелось сейчас быть среди вас и говорить с вами совсем в другом тоне, потому что меня удивляет то, что я о вас слышу. |
21 爾欲服法、試言爾聽法乎、 |
21 |
22 經云、亞伯拉罕有二子、一婢出、一婦出、 |
22 Ведь написано, что у Ибрахима было двое сыновей, один родился от рабыни, а другой – от свободной женщины. |
23 婢出者、循人道、婦出者、因應許、 |
23 Сын рабыни родился по человеческой инициативе, а сын свободной родился согласно обещанию Всевышнего. |
24 斯可爲二約譬、一則西乃山、使人爲奴、夏甲是也、 |
24 Здесь содержится иносказание: две женщины символизируют два священных соглашения. Одно было заключено на горе Синай, . и его символ – Ажар, рождающая детей в рабство Закона. |
25 夏甲者亞喇伯之西乃山也、卽今耶路撒冷與其人皆爲奴、 |
25 Ажар – это гора Синай в Аравии, а также это современный Иерусалим, потому что Иерусалим и все его дети в рабстве. |
26 惟在上之耶路撒冷不爲奴、我衆之母也、 |
26 Но небесный Иерусалим свободен, и он является нашей с вами матерью. |
27 經云、不妊不生之婦、最可樂、未劬勞之女、歡聲而呼、蓋棄婦較有夫之婦、生子多矣、 |
27 Ведь написано: |
28 兄弟乎、我儕亦猶以撒、得應許而爲子、 |
28 |
29 昔循人道而生者、窘逐依神道而生者、今亦如是、 |
29 Тогда сын, рождённый обыкновенным образом, преследовал сына, рождённого по силе Духа. То же происходит и сейчас. |
30 然經所云何、不曰、出婢及婢之子、婢之子不得與婦之子嗣業乎、 |
30 Но что говорит об этом Писание? Оно говорит: |
31 兄弟乎、我儕非婢之子、乃婦之子矣、〇 |
31 Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! |