利未記第16章 |
1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、 |
2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、 |
3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、 |
4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。 |
5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。 |
6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。 |
7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、 |
8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。 |
9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。 |
10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。 |
11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、 |
12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、 |
13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、 |
14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。 |
15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。 |
16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。 |
17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。 |
18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、 |
19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。 |
20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。 |
21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。 |
22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。 |
23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、 |
24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、 |
25 焚脂於壇、 |
26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。 |
27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、 |
28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇 |
29 |
30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、 |
31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。 |
32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、 |
33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、 |
34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。 |
ЛевитРозділ 16 |
1 |
2 І сказав Господь до Мойсея: „Промовляй до Ааро́на, брата свого, і нехай він не входить кожного ча́су до святині за завісу, перед віко, що на ковче́зі, — щоб не вмер він, бо Я в хмарі являюся над тим віком. |
3 З оцим уві́йде Ааро́н до святині, — з теля́м на жертву за гріх та з барано́м на цілопа́лення. |
4 Він зодя́гне свяще́нного льняно́го хіто́на, і льняна́ спі́дня одіж буде на тілі його, і підпере́жеться льняним поясом, і обви́неться льняним завоєм, — вони свяще́нні ша́ти. І обмиє в воді своє тіло, та й зодя́гне він їх. |
5 А від громади Ізра́їлевих синів ві́зьме він два козли на жертву за гріх та одного барана́ на цілопалення. |
6 І принесе Ааро́н теля жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім. |
7 І ві́зьме він обох тих козлів, та й поставить їх перед Господнім лицем при вході скинії заповіту. |
8 І кине Аарон на обох тих козлів жеребки́, — один жеребо́к для Господа, і один жеребок для Азазеля. |
9 І принесе Аарон козла, що на нього вийшов жеребо́к для Господа, і вчинить його жертвою за гріх. |
10 А козел, що на нього випав жеребо́к для Азазеля, буде поставлений живим перед Господнє лице, щоб очистити його, і щоб послати його до Азазеля на пустиню. |
11 І принесе Аарон бичка жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім; і заріже бичка́ жертви за гріх, що належить йому. |
12 І ві́зьме повну кадильницю горючого вугілля з-над жертівника перед Господнім лицем, і повні жмені свої тонко то́вченого запашно́го кадила, та й внесе за завісу. |
13 І покладе він те кадило на огонь перед Господнім лицем, а хмара кадила закриє віко, що над свідоцтвом, — щоб він не помер. |
14 І візьме він крови бичка, та й покропить пальцем своїм на пе́реді віка на схід, а перед віком покро́пить з кро́ви сім раз своїм пальцем. |
15 І заріже козла жертви за гріх, що належить наро́дові, і внесе його кров за завісу, та й зробить із кров'ю його, як зробив був із кров'ю теляти, — і покропить її на віко та перед віком. |
16 І очистить він святиню з нечистости Ізраїлевих синів та з їхніх пере́ступів через усі гріхи їхні. І так він зробить для скинії заповіту, що знаходиться з ними серед їхньої нечистости. |
17 І жоден чоловік не буде в скинії заповіту, коли він входить на очищення до святині, аж до ви́ходу його. І очистить він себе та дім свій, та всю громаду Ізра́їлеву. |
18 І ви́йде він до жертівника, що перед Господнім лицем, та й очистить його; і ві́зьме крови теляти й крови козла, та й дасть на ро́ги жертівника навколо. |
19 І покропить на нього з крови пальцем своїм сім раз, та й очистить його, та освятить його від нечистости Ізраїлевих синів. |
20 А коли він скінчи́ть очищення святині й скинії заповіту та жертівника, то приведе живого козла. |
21 І покладе Аарон оби́дві руки свої на голову живого козла, і ви́знає над ним усі гріхи Ізра́їлевих синів та всі їхні провини через усі їхні гріхи, і складе їх на голову козла, та й пошле через призначеного чоловіка на пустиню. |
22 І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до кра́ю неврожайного, і пустить того козла в пустиню. |
23 І ввійде Ааро́н до скинії запові́ту, і зді́йме льняні шати, що зодягнув був при вході його до святині, і покладе їх там. |
24 І обмиє він тіло своє в воді в місці святім, і зодя́гне шати свої та й вийде, і вчинить цілопа́лення своє та цілопалення за наро́д, і очистить себе та наро́д. |
25 А лій жертви за гріх спалить на жертівнику. |
26 А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому вві́йде до табо́ру. |
27 А теля жертви за гріх та козла жертви за гріх, що їхню кров вне́сено на очищення в святині, ви́провадять поза та́бір, та й спалять в огні їхні шкури, і їхнє м'ясо та їхні нечи́стости. |
28 А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а пото́му вві́йде до табо́ру. |
29 І це стане для вас на вічну постанову, — сьо́мого місяця, десятого дня місяця бу́дете впокоряти ваші душі, і жодної праці не робитимете ви, ані тубі́лець, ані прихо́дько, що мешкає серед вас, |
30 бо того дня буде окуп ваш на очи́щення ваше, — зо всіх гріхів ваших станете чисті перед Господом. |
31 Субота повного відпочинку від праці вона для вас, і ви будете впокоряти душі свої, — це вічна постанова. |
32 А очистить той священик, що пома́зали його, і що посвятили його бути священиком замість батька свого. І зодя́гне він льняні шати, шати священні, |
33 та й очистить Святеє Святих, і скинію заповіту, і жертівника очистить, і очистить священиків та ввесь наро́д громади. |
34 І буде це для вас на вічну постанову на очи́щення Ізраїлевих синів зо всіх їхніх гріхів раз у році“. І він учинив, як Господь наказав був Мойсеєві. |
利未記第16章 |
ЛевитРозділ 16 |
1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、 |
1 |
2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、 |
2 І сказав Господь до Мойсея: „Промовляй до Ааро́на, брата свого, і нехай він не входить кожного ча́су до святині за завісу, перед віко, що на ковче́зі, — щоб не вмер він, бо Я в хмарі являюся над тим віком. |
3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、 |
3 З оцим уві́йде Ааро́н до святині, — з теля́м на жертву за гріх та з барано́м на цілопа́лення. |
4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。 |
4 Він зодя́гне свяще́нного льняно́го хіто́на, і льняна́ спі́дня одіж буде на тілі його, і підпере́жеться льняним поясом, і обви́неться льняним завоєм, — вони свяще́нні ша́ти. І обмиє в воді своє тіло, та й зодя́гне він їх. |
5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。 |
5 А від громади Ізра́їлевих синів ві́зьме він два козли на жертву за гріх та одного барана́ на цілопалення. |
6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。 |
6 І принесе Ааро́н теля жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім. |
7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、 |
7 І ві́зьме він обох тих козлів, та й поставить їх перед Господнім лицем при вході скинії заповіту. |
8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。 |
8 І кине Аарон на обох тих козлів жеребки́, — один жеребо́к для Господа, і один жеребок для Азазеля. |
9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。 |
9 І принесе Аарон козла, що на нього вийшов жеребо́к для Господа, і вчинить його жертвою за гріх. |
10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。 |
10 А козел, що на нього випав жеребо́к для Азазеля, буде поставлений живим перед Господнє лице, щоб очистити його, і щоб послати його до Азазеля на пустиню. |
11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、 |
11 І принесе Аарон бичка жертви за гріх, що належить йому, та й очистить себе та свій дім; і заріже бичка́ жертви за гріх, що належить йому. |
12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、 |
12 І ві́зьме повну кадильницю горючого вугілля з-над жертівника перед Господнім лицем, і повні жмені свої тонко то́вченого запашно́го кадила, та й внесе за завісу. |
13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、 |
13 І покладе він те кадило на огонь перед Господнім лицем, а хмара кадила закриє віко, що над свідоцтвом, — щоб він не помер. |
14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。 |
14 І візьме він крови бичка, та й покропить пальцем своїм на пе́реді віка на схід, а перед віком покро́пить з кро́ви сім раз своїм пальцем. |
15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。 |
15 І заріже козла жертви за гріх, що належить наро́дові, і внесе його кров за завісу, та й зробить із кров'ю його, як зробив був із кров'ю теляти, — і покропить її на віко та перед віком. |
16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。 |
16 І очистить він святиню з нечистости Ізраїлевих синів та з їхніх пере́ступів через усі гріхи їхні. І так він зробить для скинії заповіту, що знаходиться з ними серед їхньої нечистости. |
17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。 |
17 І жоден чоловік не буде в скинії заповіту, коли він входить на очищення до святині, аж до ви́ходу його. І очистить він себе та дім свій, та всю громаду Ізра́їлеву. |
18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、 |
18 І ви́йде він до жертівника, що перед Господнім лицем, та й очистить його; і ві́зьме крови теляти й крови козла, та й дасть на ро́ги жертівника навколо. |
19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。 |
19 І покропить на нього з крови пальцем своїм сім раз, та й очистить його, та освятить його від нечистости Ізраїлевих синів. |
20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。 |
20 А коли він скінчи́ть очищення святині й скинії заповіту та жертівника, то приведе живого козла. |
21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。 |
21 І покладе Аарон оби́дві руки свої на голову живого козла, і ви́знає над ним усі гріхи Ізра́їлевих синів та всі їхні провини через усі їхні гріхи, і складе їх на голову козла, та й пошле через призначеного чоловіка на пустиню. |
22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。 |
22 І понесе той козел на собі всі їхні гріхи до кра́ю неврожайного, і пустить того козла в пустиню. |
23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、 |
23 І ввійде Ааро́н до скинії запові́ту, і зді́йме льняні шати, що зодягнув був при вході його до святині, і покладе їх там. |
24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、 |
24 І обмиє він тіло своє в воді в місці святім, і зодя́гне шати свої та й вийде, і вчинить цілопа́лення своє та цілопалення за наро́д, і очистить себе та наро́д. |
25 焚脂於壇、 |
25 А лій жертви за гріх спалить на жертівнику. |
26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。 |
26 А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому вві́йде до табо́ру. |
27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、 |
27 А теля жертви за гріх та козла жертви за гріх, що їхню кров вне́сено на очищення в святині, ви́провадять поза та́бір, та й спалять в огні їхні шкури, і їхнє м'ясо та їхні нечи́стости. |
28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇 |
28 А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а пото́му вві́йде до табо́ру. |
29 |
29 І це стане для вас на вічну постанову, — сьо́мого місяця, десятого дня місяця бу́дете впокоряти ваші душі, і жодної праці не робитимете ви, ані тубі́лець, ані прихо́дько, що мешкає серед вас, |
30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、 |
30 бо того дня буде окуп ваш на очи́щення ваше, — зо всіх гріхів ваших станете чисті перед Господом. |
31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。 |
31 Субота повного відпочинку від праці вона для вас, і ви будете впокоряти душі свої, — це вічна постанова. |
32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、 |
32 А очистить той священик, що пома́зали його, і що посвятили його бути священиком замість батька свого. І зодя́гне він льняні шати, шати священні, |
33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、 |
33 та й очистить Святеє Святих, і скинію заповіту, і жертівника очистить, і очистить священиків та ввесь наро́д громади. |
34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。 |
34 І буде це для вас на вічну постанову на очи́щення Ізраїлевих синів зо всіх їхніх гріхів раз у році“. І він учинив, як Господь наказав був Мойсеєві. |