利未記第16章 |
1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、 |
2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、 |
3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、 |
4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。 |
5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。 |
6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。 |
7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、 |
8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。 |
9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。 |
10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。 |
11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、 |
12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、 |
13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、 |
14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。 |
15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。 |
16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。 |
17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。 |
18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、 |
19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。 |
20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。 |
21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。 |
22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。 |
23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、 |
24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、 |
25 焚脂於壇、 |
26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。 |
27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、 |
28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇 |
29 |
30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、 |
31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。 |
32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、 |
33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、 |
34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。 |
ЛевитГлава 16 |
1 |
2 Господь сказал Моисею: |
3 |
4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя. |
5 От общины израильтян пусть он возьмет двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения. |
6 |
7 Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания. |
8 Пусть он бросит о козлах жребии — один для Господа, а другой для отпущения. |
9 Аарон приведет козла, чей жребий выпал Господу, и принесет его в жертву за грех. |
10 Но козел, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Господом живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения. |
11 |
12 Пусть он возьмет сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Господом, и две пригоршни мелко истолченного благовония и внесет их за завесу. |
13 Чтобы не умереть, Он положит благовоние на огонь перед Господом, и благовонный дым покроет крышку искупления над ковчегом свидетельства. |
14 Он возьмет кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой. |
15 |
16 Так он совершит отпущение для Святого Святых от нечистоты и отступничества израильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра собрания, который находится среди их скверны. |
17 Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля. |
18 |
19 Пусть он окропит его кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты израильтян и освятить. |
20 |
21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничества израильтян — все их грехи — и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого. |
22 Козел понесет на себе все их грехи в пустынное место, куда Аарон его выпустит. |
23 |
24 Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа. |
25 Еще пусть он сожжет на жертвеннике жир жертвы за грех. |
26 |
27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь. |
28 Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. |
29 |
30 потому что в этот день для вас совершается отпущение, чтобы очистить вас. Тогда вы будете чисты перед Господом от всех ваших грехов. |
31 Это — суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. Это вечное установление. |
32 Пусть отпущение совершает священник, который был помазан и посвящен, чтобы стать первосвященником вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния |
33 и совершит отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, для священников и для всего общества. |
34 |
利未記第16章 |
ЛевитГлава 16 |
1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、 |
1 |
2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、 |
2 Господь сказал Моисею: |
3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、 |
3 |
4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。 |
4 Пусть он надевает священную льняную рубашку и льняное нижнее белье. Пусть он опоясывается льняным поясом и надевает льняной тюрбан. Это священные одеяния: пусть он вымоется, прежде чем наденет их на себя. |
5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。 |
5 От общины израильтян пусть он возьмет двух козлов для жертвы за грех и барана для всесожжения. |
6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。 |
6 |
7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、 |
7 Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания. |
8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。 |
8 Пусть он бросит о козлах жребии — один для Господа, а другой для отпущения. |
9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。 |
9 Аарон приведет козла, чей жребий выпал Господу, и принесет его в жертву за грех. |
10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。 |
10 Но козел, выбранный по жребию для отпущения, предстанет перед Господом живым, чтобы над ним совершили отпущение и отослали его в пустыню для отпущения. |
11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、 |
11 |
12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、 |
12 Пусть он возьмет сосуд, полный горящих углей с жертвенника перед Господом, и две пригоршни мелко истолченного благовония и внесет их за завесу. |
13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、 |
13 Чтобы не умереть, Он положит благовоние на огонь перед Господом, и благовонный дым покроет крышку искупления над ковчегом свидетельства. |
14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。 |
14 Он возьмет кровь молодого быка и с пальца окропит ею крышку спереди. Затем он семь раз с пальца окропит ею пространство перед крышкой. |
15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。 |
15 |
16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。 |
16 Так он совершит отпущение для Святого Святых от нечистоты и отступничества израильтян, какими бы ни были их грехи. Пусть он сделает то же для шатра собрания, который находится среди их скверны. |
17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。 |
17 Пусть в шатре собрания не будет никого с того времени, как Аарон войдет, чтобы совершить отпущение в Святом Святых, до тех пор, пока он не выйдет, совершив отпущение для себя, своего дома и всего общества Израиля. |
18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、 |
18 |
19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。 |
19 Пусть он окропит его кровью с пальца семь раз, чтобы очистить его от нечистоты израильтян и освятить. |
20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。 |
20 |
21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。 |
21 Пусть он возложит ему на голову обе руки, открыто признает над ним все нечестие и отступничества израильтян — все их грехи — и возложит их ему на голову. Пусть он отошлет козла в пустыню под надзором человека, назначенного для этого. |
22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。 |
22 Козел понесет на себе все их грехи в пустынное место, куда Аарон его выпустит. |
23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、 |
23 |
24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、 |
24 Пусть он вымоется в Святом месте и наденет обычную одежду. Пусть он выйдет и принесет всесожжения за себя и народ, чтобы совершить отпущение для себя и народа. |
25 焚脂於壇、 |
25 Еще пусть он сожжет на жертвеннике жир жертвы за грех. |
26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。 |
26 |
27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、 |
27 Молодого быка и козла для жертвы за грех, чью кровь внесли в Святое Святых, чтобы совершить отпущение, нужно вынести из лагеря. Их шкуры, мясо и нечистоты нужно сжечь. |
28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇 |
28 Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. |
29 |
29 |
30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、 |
30 потому что в этот день для вас совершается отпущение, чтобы очистить вас. Тогда вы будете чисты перед Господом от всех ваших грехов. |
31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。 |
31 Это — суббота полного покоя, и вы должны смирять себя. Это вечное установление. |
32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、 |
32 Пусть отпущение совершает священник, который был помазан и посвящен, чтобы стать первосвященником вместо своего отца. Пусть он наденет священные льняные одеяния |
33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、 |
33 и совершит отпущение для Святого Святых, шатра собрания и жертвенника, для священников и для всего общества. |
34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。 |
34 |