利未記

第16章

1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

25 焚脂於壇、

26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇

29 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

Левит

Глава 16

1 И говорил Господь Моисею, по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив [с чуждым огнем] пред лице Господне, умерли.

2 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, которая на ковчеге [откровения], дабы не умереть; ибо над тою крышкою являюсь Я во облаке.

3 С сим войдет Аарон во святилище: с тельцем в жертву за грех и с овном во всесожжение.

4 Пусть наденет он священный льняный хитон, нижнее льняное платье да будет на теле его, и льняным поясом пусть опояшется и возложит на голову льняный кидар: это священные одежды. Пусть омоет он тело свое водою и наденет их.

5 И от общества сынов Израилевых пусть возьмет из стада коз двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение.

6 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой.

7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у дверей скинии собрания;

8 И сделает Аарон о обоих козлах жеребии: один жеребий для Иеговы, а другой жеребий для отпущения.

9 Козла, на которого вышел жеребий для Иеговы, возьмет и принесет в жертву за грех,

10 А козла, на которого вышел жеребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтоб совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения, [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую].

11 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой, и заколет тельца, который от него, в жертву за грех;

12 И возьмет полную кадильницу горящих угольев с жертвенника, который пред лицем Господним, и полные обе горсти благовонного курения, мелко истолченного, и внесет за завесу;

13 И положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, и он не умрет.

14 И возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего.

15 И заколет козла, который в жертву за грех от народа [пред Господом], и внесет кровь его за завесу и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца, и прокропит ею на крышку и пред крышкою.

16 И таким образом очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их и от всех грехов их. Так должен поступить он со скинией собрания, находящеюся у них, среди нечистот их.

17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его, пока очищает он себя, дом свой и все общество Израилево.

18 После того выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на рога жертвенника со всех сторон,

19 И покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.

20 Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла,

21 И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их [и] все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с приготовленным на то человеком в пустыню,

22 Чтоб козел понес на себе все беззакония их в необитаемую землю, и он пустит козла в пустыню,

23 После сего Аарон войдет в скинию собрания и скинет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,

24 И омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение свое и всесожжение от народа, и очистит себя, [дом свой], и народ, [и священников];

25 А тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике.

26 И тот, кто приводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.

27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их.

28 Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.

29 Да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни природный житель, ни пришлец, поселившийся между вами;

30 Ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтоб вы были чисты пред лицем Господним.

31 Это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное.

32 Очищать же должен священник, который помазан и которому наполнены руки, чтобы он священнодействовал вместо отца своего. Он наденет льняные одежды, одежды священные,

33 И очистит святое святилище и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников, и весь народ общества очистит.

34 Да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.

利未記

第16章

Левит

Глава 16

1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、

1 И говорил Господь Моисею, по смерти двух сынов Аароновых, когда они, приступив [с чуждым огнем] пред лице Господне, умерли.

2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、

2 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, которая на ковчеге [откровения], дабы не умереть; ибо над тою крышкою являюсь Я во облаке.

3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、

3 С сим войдет Аарон во святилище: с тельцем в жертву за грех и с овном во всесожжение.

4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。

4 Пусть наденет он священный льняный хитон, нижнее льняное платье да будет на теле его, и льняным поясом пусть опояшется и возложит на голову льняный кидар: это священные одежды. Пусть омоет он тело свое водою и наденет их.

5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。

5 И от общества сынов Израилевых пусть возьмет из стада коз двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение.

6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。

6 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой.

7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、

7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у дверей скинии собрания;

8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。

8 И сделает Аарон о обоих козлах жеребии: один жеребий для Иеговы, а другой жеребий для отпущения.

9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。

9 Козла, на которого вышел жеребий для Иеговы, возьмет и принесет в жертву за грех,

10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。

10 А козла, на которого вышел жеребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтоб совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения, [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую].

11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、

11 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой, и заколет тельца, который от него, в жертву за грех;

12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、

12 И возьмет полную кадильницу горящих угольев с жертвенника, который пред лицем Господним, и полные обе горсти благовонного курения, мелко истолченного, и внесет за завесу;

13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、

13 И положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, и он не умрет.

14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。

14 И возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего.

15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。

15 И заколет козла, который в жертву за грех от народа [пред Господом], и внесет кровь его за завесу и сделает с кровью его то же, что делал с кровью тельца, и прокропит ею на крышку и пред крышкою.

16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。

16 И таким образом очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их и от всех грехов их. Так должен поступить он со скинией собрания, находящеюся у них, среди нечистот их.

17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。

17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его, пока очищает он себя, дом свой и все общество Израилево.

18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、

18 После того выйдет он к жертвеннику, который пред лицем Господним, и очистит его, возьмет крови тельца и крови козла, и возложит на рога жертвенника со всех сторон,

19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。

19 И покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых.

20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。

20 Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла,

21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。

21 И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их [и] все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с приготовленным на то человеком в пустыню,

22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。

22 Чтоб козел понес на себе все беззакония их в необитаемую землю, и он пустит козла в пустыню,

23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、

23 После сего Аарон войдет в скинию собрания и скинет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там,

24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、

24 И омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение свое и всесожжение от народа, и очистит себя, [дом свой], и народ, [и священников];

25 焚脂於壇、

25 А тук жертвы за грех воскурит на жертвеннике.

26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。

26 И тот, кто приводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан.

27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、

27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их.

28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇

28 Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.

29 七月十日、無論宗族賓旅、當卑以自牧、免於操作著爲永例。

29 Да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни природный житель, ни пришлец, поселившийся между вами;

30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、

30 Ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтоб вы были чисты пред лицем Господним.

31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。

31 Это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное.

32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、

32 Очищать же должен священник, который помазан и которому наполнены руки, чтобы он священнодействовал вместо отца своего. Он наденет льняные одежды, одежды священные,

33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、

33 И очистит святое святилище и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников, и весь народ общества очистит.

34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。

34 Да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею.