利未記第16章 |
1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、 |
2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、 |
3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、 |
4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。 |
5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。 |
6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。 |
7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、 |
8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。 |
9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。 |
10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。 |
11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、 |
12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、 |
13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、 |
14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。 |
15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。 |
16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。 |
17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。 |
18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、 |
19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。 |
20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。 |
21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。 |
22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。 |
23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、 |
24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、 |
25 焚脂於壇、 |
26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。 |
27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、 |
28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇 |
29 |
30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、 |
31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。 |
32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、 |
33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、 |
34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。 |
ЛевитГлава 16 |
1 |
2 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, которая на ковчеге [откровения], дабы не умереть; ибо над тою крышкою являюсь Я во облаке. |
3 С сим войдет Аарон во святилище: с тельцем в жертву за грех и с овном во всесожжение. |
4 Пусть наденет он священный льняный хитон, нижнее льняное платье да будет на теле его, и льняным поясом пусть опояшется и возложит на голову льняный кидар: это священные одежды. Пусть омоет он тело свое водою и наденет их. |
5 И от общества сынов Израилевых пусть возьмет из стада коз двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. |
6 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой. |
7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у дверей скинии собрания; |
8 И сделает Аарон о обоих козлах жеребии: один жеребий для Иеговы, а другой жеребий для отпущения. |
9 Козла, на которого вышел жеребий для Иеговы, возьмет и принесет в жертву за грех, |
10 А козла, на которого вышел жеребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтоб совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения, [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую]. |
11 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой, и заколет тельца, который от него, в жертву за грех; |
12 И возьмет полную кадильницу горящих угольев с жертвенника, который пред лицем Господним, и полные обе горсти благовонного курения, мелко истолченного, и внесет за завесу; |
13 И положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, и он не умрет. |
14 И возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. |
15 |
16 И таким образом очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их и от всех грехов их. Так должен поступить он со скинией собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. |
17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его, пока очищает он себя, дом свой и все общество Израилево. |
18 |
19 И покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. |
20 Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла, |
21 И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их [и] все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с приготовленным на то человеком в пустыню, |
22 Чтоб козел понес на себе все беззакония их в необитаемую землю, и он пустит козла в пустыню, |
23 После сего Аарон войдет в скинию собрания и скинет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, |
24 И омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение свое и всесожжение от народа, и очистит себя, [дом свой], и народ, [и священников]; |
25 |
26 И тот, кто приводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. |
27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их. |
28 Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. |
29 Да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни природный житель, ни пришлец, поселившийся между вами; |
30 Ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтоб вы были чисты пред лицем Господним. |
31 Это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. |
32 |
33 И очистит святое святилище и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников, и весь народ общества очистит. |
34 Да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. |
利未記第16章 |
ЛевитГлава 16 |
1 亞倫二子、造次詣耶和華前而死、 |
1 |
2 厥後耶和華諭摩西曰、聖室簾中、法匱施恩所前、我必乘雲、顯現於此、可告爾兄亞倫、毋頻入其地、免致死亡、 |
2 И сказал Господь Моисею: скажи Аарону, брату твоему, чтоб он не во всякое время входил во святилище за завесу пред крышку, которая на ковчеге [откровения], дабы не умереть; ибо над тою крышкою являюсь Я во облаке. |
3 如其欲入、宜牽犢一、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭、 |
3 С сим войдет Аарон во святилище: с тельцем в жертву за грех и с овном во всесожжение. |
4 衣衣蔽褌、束紳冠冠、悉以枲爲、此衣旣聖、當濯其身、而後服之。 |
4 Пусть наденет он священный льняный хитон, нижнее льняное платье да будет на теле его, и льняным поясом пусть опояшется и возложит на голову льняный кидар: это священные одежды. Пусть омоет он тело свое водою и наденет их. |
5 由以色列會衆、取牡山羊二、爲贖罪祭、牡綿羊一、爲燔祭。 |
5 И от общества сынов Израилевых пусть возьмет из стада коз двух козлов в жертву за грех и одного овна во всесожжение. |
6 亞倫獻犢、爲己及眷聚贖罪。 |
6 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой. |
7 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、 |
7 И возьмет двух козлов и поставит их пред лицем Господним у дверей скинии собрания; |
8 當緣二山羊掣籤、一歸於我、一歸亞撒色。 |
8 И сделает Аарон о обоих козлах жеребии: один жеребий для Иеговы, а другой жеребий для отпущения. |
9 亞倫必攜歸我之羊、獻爲贖罪祭。 |
9 Козла, на которого вышел жеребий для Иеговы, возьмет и принесет в жертву за грех, |
10 亦攜歸亞撒色之羊、生置我前、代爲贖罪、後釋之於曠野、以歸亞撒色。 |
10 А козла, на которого вышел жеребий для отпущения, поставит живого пред Господом, чтоб совершить над ним очищение и отослать его в пустыню для отпущения, [и чтоб он понес на себе их беззакония в землю непроходимую]. |
11 乃牽犢至、爲己及眷聚贖罪、旣宰是犢、 |
11 И приведет Аарон тельца, который от него, в жертву за грех и очистит себя и дом свой, и заколет тельца, который от него, в жертву за грех; |
12 必取鼎、盛我壇上爇炭、香屑一掬、攜入簾中、 |
12 И возьмет полную кадильницу горящих угольев с жертвенника, который пред лицем Господним, и полные обе горсти благовонного курения, мелко истолченного, и внесет за завесу; |
13 焚香於我前、香篆繚繞、蔽諸法匱上施恩之所、庶幾亞倫可免死亡、 |
13 И положит курение на огонь пред лицем Господним, и облако курения покроет крышку, которая над ковчегом откровения, и он не умрет. |
14 以血染指、灑於施恩所東、又灑其前凡七。 |
14 И возьмет крови тельца и покропит перстом своим на крышку спереди и пред крышкою, семь раз покропит кровью с перста своего. |
15 厥後宰山羊、爲民贖罪、攜血入簾、灑於施恩所上、又灑其前、如灑犢血然。 |
15 |
16 緣以色列族染汚俗、重負罪愆、而玷聖所會幕、故亞倫代之贖罪。 |
16 И таким образом очистит святилище от нечистот сынов Израилевых и от преступлений их и от всех грехов их. Так должен поступить он со скинией собрания, находящеюся у них, среди нечистот их. |
17 旣進聖室、爲己及眷聚與以色列會衆贖罪、其時無有能偕之入者、迨事旣畢、而後可出。 |
17 Ни один человек не должен быть в скинии собрания, когда входит он для очищения святилища, до самого выхода его, пока очищает он себя, дом свой и все общество Израилево. |
18 至我祭壇前代爲贖罪、取犢血羊血、釁壇四周、 |
18 |
19 以指灑壇凡七、是壇雖爲以色列族汚俗所玷、然加以滌理、可使成聖。 |
19 И покропит на него кровью с перста своего семь раз, и очистит его, и освятит его от нечистот сынов Израилевых. |
20 聖所會幕祭壇旣潔、當牽生羊至。 |
20 Совершив очищение святилища, скинии собрания и жертвенника [и очистив священников], приведет он живого козла, |
21 亞倫按手其上、代以色列族任咎負愆、使其罪惡、悉置羊首、簡人縱羊於曠野。 |
21 И возложит Аарон обе руки свои на голову живого козла и исповедает над ним все беззакония сынов Израилевых и все преступления их [и] все грехи их, и возложит их на голову козла, и отошлет с приготовленным на то человеком в пустыню, |
22 羊乃負罪、釋之適野、至於荒渺之地。 |
22 Чтоб козел понес на себе все беззакония их в необитаемую землю, и он пустит козла в пустыню, |
23 亞倫入會幕、解所服枲衣、留之於彼、 |
23 После сего Аарон войдет в скинию собрания и скинет льняные одежды, которые надевал, входя во святилище, и оставит их там, |
24 必於聖所洗濯其身、衣衣而出、爲己及民獻燔祭、代爲贖罪、 |
24 И омоет тело свое водою на святом месте, и наденет одежды свои, и выйдет и совершит всесожжение свое и всесожжение от народа, и очистит себя, [дом свой], и народ, [и священников]; |
25 焚脂於壇、 |
25 |
26 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。 |
26 И тот, кто приводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело свое водою, и потом может войти в стан. |
27 犢與羊之血、旣攜入聖所、以爲贖罪、其尸必攜出營外、其皮肉遺矢俱爇以火、 |
27 А тельца за грех и козла за грех, которых кровь внесена была для очищения святилища, пусть вынесут вон из стана и сожгут на огне кожи их и мясо их и нечистоту их. |
28 爇之者、澣衣濯身、然後入營。〇 |
28 Кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан. |
29 |
29 Да будет сие для вас вечным постановлением: в седьмой месяц, в десятый [день] месяца смиряйте души ваши и никакого дела не делайте, ни природный житель, ни пришлец, поселившийся между вами; |
30 祭司旣代爾贖罪、使於我前去惡成潔、 |
30 Ибо в сей день очищают вас, чтобы сделать вас чистыми от всех грехов ваших, чтоб вы были чисты пред лицем Господним. |
31 故是日爲安息日、當卑以自牧、著爲永例。 |
31 Это суббота покоя для вас, смиряйте души ваши: это постановление вечное. |
32 受膏之祭司、代父任職、必衣聖衣、以枲爲之、獻祭贖罪、 |
32 |
33 代爲聖室、會幕、祭壇、祭司、會衆贖罪、 |
33 И очистит святое святилище и скинию собрания, и жертвенник очистит, и священников, и весь народ общества очистит. |
34 緣以色列族蹈於愆尤、代爲贖罪、歲凡一次、著爲永例。 |
34 Да будет сие для вас вечным постановлением: очищать сынов Израилевых от всех грехов их однажды в году. И сделал он так, как повелел Господь Моисею. |