約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Йов

Розділ 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

約伯記

第38章

Йов

Розділ 38

1 耶和華乘大風謂約百曰、

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 誰爲量度、誰爲準繩、

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 何地築址基、何人立四隅、

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 定其界址、設其門楗、

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 光在何方、暗在何所、

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 患難之時、以殛斯民。

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 誰致雨露、

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 誰降冰霜、

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 水變爲石、淵面凝結乎。

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 誰繫昴結、解參帶、

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 誰使兆民心明意慧乎、

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 併於上節

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?