約伯記第38章 |
1 耶和華乘大風謂約百曰、 |
2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 |
3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 |
4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 |
5 誰爲量度、誰爲準繩、 |
6 何地築址基、何人立四隅、 |
7 當時星使欣咏、天神謳歌、 |
8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 |
9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 |
10 定其界址、設其門楗、 |
11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 |
12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 |
13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 |
14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 |
15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 |
16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 |
17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 |
18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 |
19 光在何方、暗在何所、 |
20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 |
21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 |
22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 |
23 患難之時、以殛斯民。 |
24 輝光何以四射、東風何以孔布、 |
25 誰沛霖雨、誰發雷電。 |
26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 |
27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 |
28 誰致雨露、 |
29 誰降冰霜、 |
30 水變爲石、淵面凝結乎。 |
31 誰繫昴結、解參帶、 |
32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 |
33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 |
34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 |
35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 |
36 誰使兆民心明意慧乎、 |
37 孰能核雲之數、傾天之盆、 |
38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 |
39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 |
40 |
41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |
ЙовРозділ 38 |
1 |
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? |
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! |
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! |
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? |
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, |
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? |
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, |
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, |
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, |
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ |
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, |
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? |
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! |
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! |
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? |
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? |
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! |
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, |
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? |
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! |
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, |
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? |
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? |
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, |
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, |
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? |
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? |
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? |
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. |
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? |
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? |
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? |
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? |
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? |
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? |
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, |
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? |
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, |
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? |
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? |
約伯記第38章 |
ЙовРозділ 38 |
1 耶和華乘大風謂約百曰、 |
1 |
2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 |
2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму? |
3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 |
3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни! |
4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 |
4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́! |
5 誰爲量度、誰爲準繩、 |
5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура? |
6 何地築址基、何人立四隅、 |
6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її, |
7 當時星使欣咏、天神謳歌、 |
7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини? |
8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 |
8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило, |
9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 |
9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́, |
10 定其界址、設其門楗、 |
10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та, |
11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 |
11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“ |
12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 |
12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце, |
13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 |
13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні? |
14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 |
14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони! |
15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 |
15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється! |
16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 |
16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні? |
17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 |
17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні? |
18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 |
18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все! |
19 光在何方、暗在何所、 |
19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце, |
20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 |
20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому? |
21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 |
21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів! |
22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 |
22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив, |
23 患難之時、以殛斯民。 |
23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни? |
24 輝光何以四射、東風何以孔布、 |
24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць? |
25 誰沛霖雨、誰發雷電。 |
25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу, |
26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 |
26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема, |
27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 |
27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві? |
28 誰致雨露、 |
28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в? |
29 誰降冰霜、 |
29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив? |
30 水變爲石、淵面凝結乎。 |
30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається. |
31 誰繫昴結、解參帶、 |
31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на? |
32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 |
32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш? |
33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 |
33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду? |
34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 |
34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє? |
35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 |
35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“? |
36 誰使兆民心明意慧乎、 |
36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум? |
37 孰能核雲之數、傾天之盆、 |
37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди, |
38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 |
38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються? |
39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 |
39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в, |
40 |
40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х? |
41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |
41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони? |