約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Книга Иова

Глава 38

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»

約伯記

第38章

Книга Иова

Глава 38

1 耶和華乘大風謂約百曰、

1 И тогда ответил Иову Господь из бури:

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

2 «Кто этот человек, который бессмысленные слова говорит?

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

3 Подпояшись, как подобает мужчине, и приготовься отвечать! Я буду спрашивать тебя!

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

4 Где был ты, Иов, когда Я землю создавал? Ответь, если ты вправду умён.

5 誰爲量度、誰爲準繩、

5 Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?

6 何地築址基、何人立四隅、

6 На чём покоится земное основание и кто заложил краеугольный камень?

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

7 Все утренние звёзды пели вместе и радовались Ангелы, когда Я это завершил.

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

8 Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

9 В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.

10 定其界址、設其門楗、

10 И морю Я установил пределы, и на замки ворота Я закрыл.

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

11 И морю Я сказал: „Только сюда дойти ты сможешь и не дальше. Здесь волны гордые твои должны остановиться”.

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

12 Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь рассвету заняться или начаться дню?

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

13 Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

14 В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертания выступают как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати — всё обретает форму.

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

15 Для злых людей свет белый ненавистен, его сияние останавливает их от злодеяний.

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

16 Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

17 Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

18 Осознаёшь ли ты, насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи Мне.

19 光在何方、暗在何所、

19 Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

20 Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

21 Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

22 Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?

23 患難之時、以殛斯民。

23 Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

24 Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

25 Кто в небесах творит дороги дождям? Кто грому путь мостит?

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

26 Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

27 Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.

28 誰致雨露、

28 Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?

29 誰降冰霜、

29 Кто матерь льду? Кто рождает в небесах мороз?

30 水變爲石、淵面凝結乎。

30 Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.

31 誰繫昴結、解參帶、

31 Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

32 И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести Медведицу и медвежат её?

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

33 Знаешь ли ты законы управления небом? Можешь ли ты каждую звезду на своём месте повесить над землёй?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

34 Можешь ли ты крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

35 Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: „Мы здесь, чего изволишь ты?” Исполнят ли они то, что ты им скажешь?

36 誰使兆民心明意慧乎、

36 Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

37 Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

38 чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

39 Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?

40 併於上節

40 Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

41 Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?»