約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Job

Chapter 38

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400

約伯記

第38章

Job

Chapter 38

1 耶和華乘大風謂約百曰、

1 Then the LORD3068 answered6030 853 Job347 out of4480 the whirlwind,5591 and said,559

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

2 Who4310 is this2088 that darkeneth2821 counsel6098 by words4405 without1097 knowledge?1847

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

3 Gird up247 now4994 thy loins2504 like a man;1397 for I will demand7592 of thee, and answer3045 thou me.

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

4 Where375 wast1961 thou when I laid the foundations3245 of the earth?776 declare,5046 if518 thou hast understanding.3045 998

5 誰爲量度、誰爲準繩、

5 Who4310 hath laid7760 the measures4461 thereof, if3588 thou knowest?3045 or176 who4310 hath stretched5186 the line6957 upon5921 it?

6 何地築址基、何人立四隅、

6 Whereupon5921 4100 are the foundations134 thereof fastened?2883 or176 who4310 laid3384 the corner6438 stone68 thereof;

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

7 When the morning1242 stars3556 sang7442 together,3162 and all3605 the sons1121 of God430 shouted for joy?7321

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

8 Or who shut up5526 the sea3220 with doors,1817 when it broke forth,1518 as if it had issued out3318 of the womb?4480 7358

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

9 When I made7760 the cloud6051 the garment3830 thereof, and thick darkness6205 a swaddling band2854 for it,

10 定其界址、設其門楗、

10 And broke up7665 for5921 it my decreed2706 place, and set7760 bars1280 and doors,1817

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

11 And said,559 Hitherto5704 6311 shalt thou come,935 but no3808 further:3254 and here6311 shall thy proud1347 waves1530 be stayed?7896

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

12 Hast thou commanded6680 the morning1242 since thy days;4480 3117 and caused the dayspring7837 to know3045 his place;4725

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

13 That it might take hold270 of the ends3671 of the earth,776 that the wicked7563 might be shaken5287 out of4480 it?

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

14 It is turned2015 as clay2563 to the seal;2368 and they stand3320 as3644 a garment.3830

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

15 And from the wicked4480 7563 their light216 is withheld,4513 and the high7311 arm2220 shall be broken.7665

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

16 Hast thou entered935 into5704 the springs5033 of the sea?3220 or hast thou walked1980 in the search2714 of the depth?8415

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

17 Have the gates8179 of death4194 been opened1540 unto thee? or hast thou seen7200 the doors8179 of the shadow of death?6757

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

18 Hast thou perceived995 5704 the breadth7338 of the earth?776 declare5046 if518 thou knowest3045 it all.3605

19 光在何方、暗在何所、

19 Where335 2088 is the way1870 where light216 dwelleth?7931 and as for darkness,2822 where335 2088 is the place4725 thereof,

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

20 That3588 thou shouldest take3947 it to413 the bound1366 thereof, and that3588 thou shouldest know995 the paths5410 to the house1004 thereof?

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

21 Knowest3045 thou it, because3588 thou wast then227 born?3205 or because the number4557 of thy days3117 is great?7227

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

22 Hast thou entered935 into413 the treasures214 of the snow?7950 or hast thou seen7200 the treasures214 of the hail,1259

23 患難之時、以殛斯民。

23 Which834 I have reserved2820 against the time6256 of trouble,6862 against the day3117 of battle7128 and war?4421

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

24 By what335 2088 way1870 is the light216 parted,2505 which scattereth6327 the east wind6921 upon5921 the earth?776

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

25 Who4310 hath divided6385 a watercourse8585 for the overflowing of waters,7858 or a way1870 for the lightning2385 of thunder;6963

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

26 To cause it to rain4305 on5921 the earth,776 where no3808 man376 is; on the wilderness,4057 wherein there is no3808 man;120

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

27 To satisfy7646 the desolate7722 and waste4875 ground; and to cause the bud4161 of the tender herb1877 to spring forth?6779

28 誰致雨露、

28 Hath3426 the rain4306 a father?1 or176 who4310 hath begotten3205 the drops96 of dew?2919

29 誰降冰霜、

29 Out of whose womb4480 990 4310 came3318 the ice?7140 and the hoary frost3713 of heaven,8064 who4310 hath engendered3205 it?

30 水變爲石、淵面凝結乎。

30 The waters4325 are hid2244 as with a stone,68 and the face6440 of the deep8415 is frozen.3920

31 誰繫昴結、解參帶、

31 Canst thou bind7194 the sweet influences4575 of Pleiades,3598 or176 loose6605 the bands4189 of Orion?3685

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

32 Canst thou bring forth3318 Mazzaroth4216 in his season?6256 or canst thou guide5148 Arcturus5906 with5921 his sons?1121

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

33 Knowest3045 thou the ordinances2708 of heaven?8064 canst thou set7760 the dominion4896 thereof in the earth?776

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

34 Canst thou lift up7311 thy voice6963 to the clouds,5645 that abundance8229 of waters4325 may cover3680 thee?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

35 Canst thou send7971 lightnings,1300 that they may go,1980 and say559 unto thee, Here2009 we are?

36 誰使兆民心明意慧乎、

36 Who4310 hath put7896 wisdom2451 in the inward parts?2910 or176 who4310 hath given5414 understanding998 to the heart?7907

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

37 Who4310 can number5608 the clouds7834 in wisdom?2451 or who4310 can stay7901 the bottles5035 of heaven,8064

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

38 When the dust6083 groweth3332 into hardness,4165 and the clods7263 cleave fast together?1692

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

39 Wilt thou hunt6679 the prey2964 for the lion?3833 or fill4390 the appetite2416 of the young lions,3715

40 併於上節

40 When3588 they couch7817 in their dens,4585 and abide3427 in the covert5521 to lie in wait?3926 695

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

41 Who4310 provideth3559 for the raven6158 his food?6718 when3588 his young ones3206 cry7768 unto413 God,410 they wander8582 for lack1097 of meat.400