約伯記第38章 |
1 耶和華乘大風謂約百曰、 |
2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 |
3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 |
4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 |
5 誰爲量度、誰爲準繩、 |
6 何地築址基、何人立四隅、 |
7 當時星使欣咏、天神謳歌、 |
8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 |
9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 |
10 定其界址、設其門楗、 |
11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 |
12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 |
13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 |
14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 |
15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 |
16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 |
17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 |
18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 |
19 光在何方、暗在何所、 |
20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 |
21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 |
22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 |
23 患難之時、以殛斯民。 |
24 輝光何以四射、東風何以孔布、 |
25 誰沛霖雨、誰發雷電。 |
26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 |
27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 |
28 誰致雨露、 |
29 誰降冰霜、 |
30 水變爲石、淵面凝結乎。 |
31 誰繫昴結、解參帶、 |
32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 |
33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 |
34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 |
35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 |
36 誰使兆民心明意慧乎、 |
37 孰能核雲之數、傾天之盆、 |
38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 |
39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 |
40 |
41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 |
1 Und der HErr |
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit |
3 Gürte |
4 Wo |
5 Weißt du, wer ihr |
6 Oder worauf stehen ihre Füße |
7 da mich die Morgensterne |
8 Wer hat das Meer |
9 da ich‘s mit Wolken |
10 da ich ihm den Lauf brach |
11 und sprach |
12 Hast du |
13 daß die Ecken |
14 Das Siegel |
15 Und den GOttlosen |
16 Bist du in den Grund |
17 Haben sich dir des Todes |
18 Hast du |
19 Welches ist der Weg |
20 daß |
21 Wußtest du |
22 Bist du |
23 die ich habe |
24 Durch welchen |
25 Wer hat dem Platzregen |
26 daß es regnet aufs Land |
27 daß er |
28 Wer ist |
29 Aus |
30 daß das Wasser |
31 Kannst du die Bande |
32 Kannst du den Morgenstern |
33 Weißt du, wie |
34 Kannst du deinen Donner |
35 Kannst du die Blitze |
36 Wer gibt |
37 Wer ist |
38 wenn der Staub |
39 Kannst du |
40 daß sie sich |
41 Wer bereitet dem Raben |
約伯記第38章 |
Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 |
1 耶和華乘大風謂約百曰、 |
1 Und der HErr |
2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 |
2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit |
3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 |
3 Gürte |
4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 |
4 Wo |
5 誰爲量度、誰爲準繩、 |
5 Weißt du, wer ihr |
6 何地築址基、何人立四隅、 |
6 Oder worauf stehen ihre Füße |
7 當時星使欣咏、天神謳歌、 |
7 da mich die Morgensterne |
8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 |
8 Wer hat das Meer |
9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 |
9 da ich‘s mit Wolken |
10 定其界址、設其門楗、 |
10 da ich ihm den Lauf brach |
11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 |
11 und sprach |
12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 |
12 Hast du |
13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 |
13 daß die Ecken |
14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 |
14 Das Siegel |
15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 |
15 Und den GOttlosen |
16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 |
16 Bist du in den Grund |
17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 |
17 Haben sich dir des Todes |
18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 |
18 Hast du |
19 光在何方、暗在何所、 |
19 Welches ist der Weg |
20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 |
20 daß |
21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 |
21 Wußtest du |
22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 |
22 Bist du |
23 患難之時、以殛斯民。 |
23 die ich habe |
24 輝光何以四射、東風何以孔布、 |
24 Durch welchen |
25 誰沛霖雨、誰發雷電。 |
25 Wer hat dem Platzregen |
26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 |
26 daß es regnet aufs Land |
27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 |
27 daß er |
28 誰致雨露、 |
28 Wer ist |
29 誰降冰霜、 |
29 Aus |
30 水變爲石、淵面凝結乎。 |
30 daß das Wasser |
31 誰繫昴結、解參帶、 |
31 Kannst du die Bande |
32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 |
32 Kannst du den Morgenstern |
33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 |
33 Weißt du, wie |
34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 |
34 Kannst du deinen Donner |
35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 |
35 Kannst du die Blitze |
36 誰使兆民心明意慧乎、 |
36 Wer gibt |
37 孰能核雲之數、傾天之盆、 |
37 Wer ist |
38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 |
38 wenn der Staub |
39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 |
39 Kannst du |
40 |
40 daß sie sich |
41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |
41 Wer bereitet dem Raben |