約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Книга Иова

Глава 38

1 Тогда Иегова возглаголал Иову из вихря бурного, и сказал:

2 Кто сей, дерзающий затмить определение Совета словами без знания?

3 Препояшь, как муж, чресла твои, и что спрошу у тебя, объясни Мне.

4 Где ты был, когда Я основывал землю? скажи, если имеешь ведение.

5 Кто назначил размеры ее, когда знаешь, или кто протягивал по ней мерную вервь?

6 Во что погружены подножия столпов ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 При всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии?

8 Кто заградил вратами море, когда оно исторглось, выступило из чрева,

9 Когда Я дал ему облака вместо одежды, и мглу вместо пелен,

10 И провел ему черту Мою, и поставил врата с затворами,

11 И сказал: `доселе доходи, и не далее, и здесь полагается предел надмению волн твоих`?

12 В жизни твоей давал ли ты когда заповедь утру? указывал ли заре место ее,

13 Чтобы обхватывала крыла земли, и стряхивала беззаконных с нее,

14 Когда она разнообразится, как глина под печатью, и сии зори являются, как облачения,

15 И отъемлется у нечестивых свет их, и мышца высокая сокрушается?

16 Доходил ли ты до источников моря? во внутренности бездны расхаживал ли?

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и врата тени смертной видел ли ты?

18 Обозрел ли ты даже пространство земли? скажи, если ты знаешь все сие.

19 Где путь к жилищу света, и тьма, где место ее?

20 Скажи, когда ты постиг их у предела их, и когда известны тебе стези к домам их.

21 Ибо тогда ли ты родился, и дни твои так ли многи, что ты знаешь сие?

22 Ходил ли ты к хранилищам снега, и видел ли ты хранилища града,

23 Которые берегу на время тесное, на день брани и битвы?

24 Где те пути, которыми разделяется свет, разносится восточный ветр по земле?

25 Кто воздушным водам проводит протоки, и путь молнии громоносной,

26 Чтобы посылать дождь земле безлюдной, пустыне, где человека нет,

27 Чтоб насыщать страну пустую и дикую, и возбуждать к прозябанию исходище зелени?

28 Есть ли отец у дождя, и кто рождает капли росы?

29 Из чьего чрева исходит лед, и иней небесный, кто рождает его?

30 Как под камень скрываются воды, и скована поверхность бездны.

31 Ты ли связал Плеяды в узел, или ты распустил узы Ориону?

32 Ты ли изводишь зодиакальные созвездия, каждое в свое время, и водишь Медведицу с детьми ее?

33 Знаешь ли ты законы неба, и ты ли уставил господство его над землею?

34 Можешь ли вознести к облаку глас твой, чтобы изобильные воды покрыли тебя?

35 Посылаешь ли молнии, чтоб они шли, и говорят ли они тебе: `вот мы`?

36 Кто в игру безотчетных вержений вложил премудрость, или кто бездушным образам дал печать разума?

37 Кто облака расчисляет с мудростью, и из мехов небесных кто льет,

38 Когда пыль сливается в слитки, и глыбы слепляются?

39 Ты ли ловишь добычу львице, и насыщаешь алчность молодых львов,

40 Когда они лежат в логовищах, сидят под кровом чащи в засаде?

41 Кто готовит ворону корм его, когда птенцы его взывают к Богу, блуждают без пищи?

約伯記

第38章

Книга Иова

Глава 38

1 耶和華乘大風謂約百曰、

1 Тогда Иегова возглаголал Иову из вихря бурного, и сказал:

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

2 Кто сей, дерзающий затмить определение Совета словами без знания?

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

3 Препояшь, как муж, чресла твои, и что спрошу у тебя, объясни Мне.

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

4 Где ты был, когда Я основывал землю? скажи, если имеешь ведение.

5 誰爲量度、誰爲準繩、

5 Кто назначил размеры ее, когда знаешь, или кто протягивал по ней мерную вервь?

6 何地築址基、何人立四隅、

6 Во что погружены подножия столпов ее, или кто положил краеугольный камень ее,

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

7 При всеобщем ликовании утренних звезд, когда восклицали все сыны Божии?

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

8 Кто заградил вратами море, когда оно исторглось, выступило из чрева,

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

9 Когда Я дал ему облака вместо одежды, и мглу вместо пелен,

10 定其界址、設其門楗、

10 И провел ему черту Мою, и поставил врата с затворами,

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

11 И сказал: `доселе доходи, и не далее, и здесь полагается предел надмению волн твоих`?

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

12 В жизни твоей давал ли ты когда заповедь утру? указывал ли заре место ее,

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

13 Чтобы обхватывала крыла земли, и стряхивала беззаконных с нее,

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

14 Когда она разнообразится, как глина под печатью, и сии зори являются, как облачения,

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

15 И отъемлется у нечестивых свет их, и мышца высокая сокрушается?

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

16 Доходил ли ты до источников моря? во внутренности бездны расхаживал ли?

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и врата тени смертной видел ли ты?

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

18 Обозрел ли ты даже пространство земли? скажи, если ты знаешь все сие.

19 光在何方、暗在何所、

19 Где путь к жилищу света, и тьма, где место ее?

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

20 Скажи, когда ты постиг их у предела их, и когда известны тебе стези к домам их.

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

21 Ибо тогда ли ты родился, и дни твои так ли многи, что ты знаешь сие?

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

22 Ходил ли ты к хранилищам снега, и видел ли ты хранилища града,

23 患難之時、以殛斯民。

23 Которые берегу на время тесное, на день брани и битвы?

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

24 Где те пути, которыми разделяется свет, разносится восточный ветр по земле?

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

25 Кто воздушным водам проводит протоки, и путь молнии громоносной,

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

26 Чтобы посылать дождь земле безлюдной, пустыне, где человека нет,

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

27 Чтоб насыщать страну пустую и дикую, и возбуждать к прозябанию исходище зелени?

28 誰致雨露、

28 Есть ли отец у дождя, и кто рождает капли росы?

29 誰降冰霜、

29 Из чьего чрева исходит лед, и иней небесный, кто рождает его?

30 水變爲石、淵面凝結乎。

30 Как под камень скрываются воды, и скована поверхность бездны.

31 誰繫昴結、解參帶、

31 Ты ли связал Плеяды в узел, или ты распустил узы Ориону?

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

32 Ты ли изводишь зодиакальные созвездия, каждое в свое время, и водишь Медведицу с детьми ее?

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

33 Знаешь ли ты законы неба, и ты ли уставил господство его над землею?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

34 Можешь ли вознести к облаку глас твой, чтобы изобильные воды покрыли тебя?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

35 Посылаешь ли молнии, чтоб они шли, и говорят ли они тебе: `вот мы`?

36 誰使兆民心明意慧乎、

36 Кто в игру безотчетных вержений вложил премудрость, или кто бездушным образам дал печать разума?

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

37 Кто облака расчисляет с мудростью, и из мехов небесных кто льет,

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

38 Когда пыль сливается в слитки, и глыбы слепляются?

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

39 Ты ли ловишь добычу львице, и насыщаешь алчность молодых львов,

40 併於上節

40 Когда они лежат в логовищах, сидят под кровом чащи в засаде?

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

41 Кто готовит ворону корм его, когда птенцы его взывают к Богу, блуждают без пищи?