約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Аюб

Глава 38

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?

約伯記

第38章

Аюб

Глава 38

1 耶和華乘大風謂約百曰、

1 Тогда Вечный ответил Аюбу из бури. Он сказал:

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

2 – Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами, в которых нет знания?

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

3 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

4 Где ты был, когда Я землю утверждал? Если ты знаешь, то отвечай Мне.

5 誰爲量度、誰爲準繩、

5 Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь! Кто протянул над ней мерную нить?

6 何地築址基、何人立四隅、

6 На чём покоится земное основание, и кто заложил её краеугольный камень,

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

7 когда вместе пели все звёзды утра, и ангелы ликовали от радости?

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

8 Кто запер воротами море, когда оно исторглось, как из чрева,

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

9 когда сделал Я тучи его одеждой и обвил его пеленами мглы,

10 定其界址、設其門楗、

10 когда Я назначил ему рубежи и поставил ему ворота с запорами,

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

11 когда Я сказал: «До этого места дойдёшь, но не дальше; здесь предел для гордых твоих валов»?

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

12 Случалось ли тебе приказывать утру и указывать место заре,

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё злодеев?

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

14 И земля обретает своё лицо, как глина под тяжестью печати, и расцвечивается, как риза. .

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

15 Но у злодеев отнят их свет, и поднятая рука их сломана.

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

16 Доходил ли ты до истоков моря и ступал ли по дну пучины?

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

17 Открывались ли тебе двери смерти? Видел ли ты врата смертной мглы?

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

18 Обозрел ли ты широту земли? Скажи Мне, если всё это знаешь.

19 光在何方、暗在何所、

19 Где путь к обители света? Где пребывает тьма?

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

20 Ты, верно, в пределы её входил и знаешь путь к её дому?

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

21 Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился и прожил так много лет!

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

22 Входил ли ты в кладовые снега и видел ли хранилища града?

23 患難之時、以殛斯民。

23 На смутное время Я их берегу, на дни войны и битвы.

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

24 По какому пути разливается свет, и мчится на землю восточный ветер?

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

25 Кто устроил проток для ливня и путь проложил грозе,

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

26 чтобы землю безлюдную оросить, пустыню, где нет людей,

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

27 дикую степь напитать водой и взрастить из земли траву?

28 誰致雨露、

28 Есть ли отец у дождя? Кто капли росы рождает?

29 誰降冰霜、

29 Из чьей утробы выходит лёд? Кто на свет производит небесный иней,

30 水變爲石、淵面凝結乎。

30 когда воды, как камень, крепнут, и твердеет лицо морей?

31 誰繫昴結、解參帶、

31 Властен ли ты затянуть узел Плеяд и развязать пояс Ориона?

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

32 Можешь ли ты созвездия вывести в срок и вести Большую Медведицу с её детёнышами?

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

33 Известны ли тебе уставы небес? Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

34 Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам, чтобы они дождь на тебя пролили?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

35 Велишь ли ты молниям в путь пойти, скажут ли они тебе: «Мы готовы»?

36 誰使兆民心明意慧乎、

36 Кто ибиса мудростью наделил? Кто дал разумение петуху?

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

37 Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака? Кто может сосуды небес опрокинуть,

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

38 чтобы пыль превратилась в топь, и комья земли слиплись?

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

39 Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,

40 併於上節

40 когда они прячутся в своих логовах или лежат под кустом в засаде?

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

41 Кто посылает ворону корм, когда птенцы его взывают к Всевышнему, бродя без пищи?