詩篇

第82篇

1 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、

2 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、

3 維彼孤子、貧乏煢獨、當爲之伸寃兮、

4 窮民遭難、爾其援手、毋爲惡人所害兮。

5 嗟爾士師、懼然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。

6 我卽稱爾曹爲上帝、若至上者之子、

7 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。

8 上帝兮、爲萬邦之主、勃然興起、秉公於天下兮。

Псалтирь

Псалом 82

1 Песнь.7892 Псалом4210 Асафа.623

2 Боже!430 Не премолчи,1824 не безмолвствуй2790 и не оставайся8252 в8252 покое,8252 Боже,410

3 ибо вот, враги341 Твои шумят,1993 и ненавидящие8130 Тебя подняли5375 голову;7218

4 против народа5971 Твоего составили6191 коварный6191 умысел5475 и совещаются3289 против хранимых6845 Тобою;

5 сказали:559 «пойдем3212 и истребим3582 их из народов,1471 чтобы не вспоминалось2142 более имя8034 Израиля».3478

6 Сговорились3289 единодушно,31623820 заключили3772 против Тебя союз:1285

7 селения168 Едомовы123 и Измаильтяне,3459 Моав4124 и Агаряне,1905

8 Гевал1381 и Аммон5983 и Амалик,6002 Филистимляне6429 с жителями3427 Тира.6865

詩篇

第82篇

Псалтирь

Псалом 82

1 有位之人和會、士師咸集、上帝在中、辨折是非兮、

1 Песнь.7892 Псалом4210 Асафа.623

2 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、

2 Боже!430 Не премолчи,1824 не безмолвствуй2790 и не оставайся8252 в8252 покое,8252 Боже,410

3 維彼孤子、貧乏煢獨、當爲之伸寃兮、

3 ибо вот, враги341 Твои шумят,1993 и ненавидящие8130 Тебя подняли5375 голову;7218

4 窮民遭難、爾其援手、毋爲惡人所害兮。

4 против народа5971 Твоего составили6191 коварный6191 умысел5475 и совещаются3289 против хранимых6845 Тобою;

5 嗟爾士師、懼然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。

5 сказали:559 «пойдем3212 и истребим3582 их из народов,1471 чтобы не вспоминалось2142 более имя8034 Израиля».3478

6 我卽稱爾曹爲上帝、若至上者之子、

6 Сговорились3289 единодушно,31623820 заключили3772 против Тебя союз:1285

7 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。

7 селения168 Едомовы123 и Измаильтяне,3459 Моав4124 и Агаряне,1905

8 上帝兮、爲萬邦之主、勃然興起、秉公於天下兮。

8 Гевал1381 и Аммон5983 и Амалик,6002 Филистимляне6429 с жителями3427 Тира.6865