詩篇

第54篇

1 (大闈匿於希弗希弗人以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我寃兮、

2 今予祈求、望爾垂聽兮、

3 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。

4 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。

5 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、

6 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯爲美兮、

7 彼救我遇難、滅我之敵、俾予目覩兮。

Псалтирь

Псалом 54

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Учение4905 Давида.1732

2 Услышь,238 Боже,430 молитву8605 мою и не скрывайся5956 от моления8467 моего;

3 внемли7181 мне и услышь6030 меня; я стенаю7300 в горести7879 моей, и смущаюсь1949

4 от голоса6963 врага,341 от притеснения6125 нечестивого,7563 ибо они возводят4131 на меня беззаконие205 и в гневе639 враждуют7852 против меня.

5 Сердце3820 мое трепещет2342 во мне, и смертные4194 ужасы367 напали5307 на меня;

6 страх3374 и трепет7461 нашел935 на меня, и ужас6427 объял3680 меня.

7 И я сказал:559 «кто дал5414 бы мне крылья,83 как у голубя?3123 я улетел5774 бы и успокоился7931 бы;

詩篇

第54篇

Псалтирь

Псалом 54

1 (大闈匿於希弗希弗人以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我寃兮、

1 Начальнику5329 хора. На струнных5058 орудиях. Учение4905 Давида.1732

2 今予祈求、望爾垂聽兮、

2 Услышь,238 Боже,430 молитву8605 мою и не скрывайся5956 от моления8467 моего;

3 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。

3 внемли7181 мне и услышь6030 меня; я стенаю7300 в горести7879 моей, и смущаюсь1949

4 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。

4 от голоса6963 врага,341 от притеснения6125 нечестивого,7563 ибо они возводят4131 на меня беззаконие205 и в гневе639 враждуют7852 против меня.

5 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、

5 Сердце3820 мое трепещет2342 во мне, и смертные4194 ужасы367 напали5307 на меня;

6 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯爲美兮、

6 страх3374 и трепет7461 нашел935 на меня, и ужас6427 объял3680 меня.

7 彼救我遇難、滅我之敵、俾予目覩兮。

7 И я сказал:559 «кто дал5414 бы мне крылья,83 как у голубя?3123 я улетел5774 бы и успокоился7931 бы;