詩篇

第54篇

1 (大闈匿於希弗希弗人以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我寃兮、

2 今予祈求、望爾垂聽兮、

3 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。

4 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。

5 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、

6 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯爲美兮、

7 彼救我遇難、滅我之敵、俾予目覩兮。

Забур

Песнь 54

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.

2 Всевышний, услышь молитву мою и от мольбы моей не таись;

3 услышь меня и ответь мне!Думы томят меня, я в смятении

4 от голоса врага и притеснения нечестивого.Они навели на меня беду и враждуют со мною, пылая гневом.

5 Сердце моё томится; ужасы смерти напали на меня.

6 Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.

7 Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрёл покой;

詩篇

第54篇

Забур

Песнь 54

1 (大闈匿於希弗希弗人以告掃羅大闈乃作此詩訓迪其民使伶長鼓琴歌之)上帝兮、展爾巨能、以手援我、而伸我寃兮、

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах. Наставление Давуда.

2 今予祈求、望爾垂聽兮、

2 Всевышний, услышь молитву мою и от мольбы моей не таись;

3 仇敵環攻予、強暴謀害予、彼不畏上帝兮。

3 услышь меня и ответь мне!Думы томят меня, я в смятении

4 上帝祐予、有輔翼予者、主亦祐之兮。

4 от голоса врага и притеснения нечестивого.Они навели на меня беду и враждуют со мною, пылая гневом.

5 降災我敵、使之滅亡、以踐前言兮、

5 Сердце моё томится; ужасы смерти напали на меня.

6 余之中心、願獻祭祀、頌美耶和華、斯爲美兮、

6 Страх и трепет меня стеснили, и ужас меня объял.

7 彼救我遇難、滅我之敵、俾予目覩兮。

7 Я сказал: «Кто дал бы мне крылья голубя! Я улетел бы и обрёл покой;